Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 87 : Ligne 87 :
 
|Mais entre tous le plus angoisseux, c’est Charles
 
|Mais entre tous le plus angoisseux, c’est Charles
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
|
+
|{{CdR MO dec vers|824}}
 
|As porz d’Espaigne ad lesset sun nevuld.
 
|As porz d’Espaigne ad lesset sun nevuld.
 
|
 
|
 
|Qui a laissé son neveu aux défilés d’Espagne.
 
|Qui a laissé son neveu aux défilés d’Espagne.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|825
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|825}}
 
|Pitez l’en prent, ne poet muer n’en plurt.  
 
|Pitez l’en prent, ne poet muer n’en plurt.  
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.

Version du 13 décembre 2022 à 08:22

Cette page concerne la laisse LXV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse est LXV (65) est contenue sur le feuillet 15 recto puis verso du manuscrit.

Elle est numérotée

  • LXVI chez Léon_Gautier ;
  • LXV chez Francisque Michel ;

Elle démarre au vers 814.


 
Page29-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page30-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXVI

Halt sunt li pui e li val tenebrus, Hautes sont les montagnes, ténébreuses sont les vallées ;
815 Les roches bises, li destreit merveillus. La roche est noire, terribles sont les défilés...
Le jur passerent Franceis à grant dulur :
C’est là que, ce jour même, les Français passèrent, non sans grande douleur :
De .xv. liues en ot hom la rimur. À quinze lieues de là on entendit leur marche.
Puis que il venent à la Tere Majur, Mais, lorsqu’en se dirigeant vers la Grande-Terre,
Virent Guascuigne la tere lur seignur. Il virent la Gascogne, le pays de leur seigneur,
820 Dunc lur remembret des fieus e des honurs
Alors un souvenir les saisit : celui de leurs fiefs et de leurs domaines,
E des pulceles e des gentilz oixurs : Celui de leurs petites filles et de leurs nobles femmes ;
Cel n’en i ad ki de pitet ne plurt. Et il n’en est pas un qui ne pleure de tendresse !
Sur tuz les altres est Carles anguissus : Mais entre tous le plus angoisseux, c’est Charles
As porz d’Espaigne ad lesset sun nevuld. Qui a laissé son neveu aux défilés d’Espagne.
825 Pitez l’en prent, ne poet muer n’en plurt. Aoi. Il est pris de douleur, et ne se peut empêcher de pleurer.

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur la page 26 de l'édition de 1869.


LXV.
Halt sunt li pui*, et li val ténébrus,  *Hautes sont les montagnes.
Les roches bises*, les destreiz** merveillus.  *Grises. **Défilés.
Le jur passèrent Franceis od grant dulur*,  *Douleur.
De .xv. lius en ot-hom la rimur*.  *Rumeur, bruit.
Puis que il venent à [la] tere majur*,  *A la grande terre, l'Espagne.
Virent Guascuigne la terre lur seignur* ;  *De leur seigneur.
Dunc le remembret des fins e des honurs*  *Donc il lui souvient des fiefs et des terres.
E des pulcele e des gentilz oixurs* :  *Et des jeunes filles et des nobles épouses.
Cel n'en i ad ki de pitet ne plurt*.  *Il n'y a personne qui de pitié ne pleure.
Sur tuz les altres est Carles anguissus*,  *Dans les angoisses.
As porz d'Espaigne ad lesset sun nevold* :  *A laissé son neveu.
Pitet l'en prent, ne poet muer n'en plurt*. AOI.  *Ne peut s'empêcher d'en pleurer.
 
RCR 543952103 85137 Page 066.jpg

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :