Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse IV : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
==Dans le manuscrit==
 
==Dans le manuscrit==
 
{{Début 2 colonnes}}
 
{{Début 2 colonnes}}
Cette laisse est « à cheval » sur les 2 premiers feuillets ([[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 1#Verso|1 verso]] et [[Manuscrit d'Oxford/Feuillet 2|2 recto]]) du manuscrit d'Oxford.  
+
Cette laisse est « à cheval » sur les 2 premiers feuillets ([[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 1#Verso|1 verso]] et [[Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Feuillet 2|2 recto]]) du manuscrit d'Oxford.  
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
{{Saut 2 colonnes}}
 
[[Fichier:Page2-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left|thumb|feuillet 1 verso]]
 
[[Fichier:Page2-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|left|thumb|feuillet 1 verso]]
 
[[Fichier:Page3-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right|thumb|feuillet 2 recto]]
 
[[Fichier:Page3-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|right|thumb|feuillet 2 recto]]
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
 +
 
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse4</ref>
 
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse4</ref>

Version du 29 octobre 2021 à 10:25

Cette page concerne la laisse IV du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse est « à cheval » sur les 2 premiers feuillets (1 verso et 2 recto) du manuscrit d'Oxford.

 
feuillet 1 verso
feuillet 2 recto

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]


IV

Dist Blancandrins : « Par ceste meie destre, « Par ma main droite que voici, dit Blancandrin,
« E par la barbe ki al piz me ventelet,
« Et par cette barbe que le vent fait flotter sur ma poitrine,
« L’ost des Franceis verrez sempres desfere : « Vous verrez soudain les Français lever leur camp,
50 « Franc s’en irunt en France la lur tere. « Et s’en aller dans leur pays, en France.
« Quant cascuns ert à sun meillur repaire,
« Une fois qu’ils seront tous de retour en leur meilleur logis,
« Carles serat ad Ais, à sa capele, « Charles, à sa chapelle d’Aix,
« A seint Michel tendrat mult halte feste. « Donnera pour la Saint-Michel une très-grande fête.
« Vendrat li jurz, si passerat li termes, « Le jour où vous devrez venir arrivera, le terme passera,
55 « N’orrat de nus paroles ne nuveles. « Et Charles ne recevra plus de nouvelles de vous.
« Li Reis est fiers, e sis curages pesmes : « L’Empereur est terrible, son cœur est implacable ;
« De noz ostages ferat trencher les testes ; « Il fera trancher la tête de nos otages.
« Asez est melz qu’il i perdent les testes, « Mais il vaut mieux les voir décapiter
« Que nus perdum clere Espaigne la bele, « Que de perdre claire Espagne la belle
60 « Ne nus aium les mals ne les suffraites. » « Et de souffrir tant de maux et de douleurs. »
Dient païen : « Issi poet-il ben estre. » Aoi.
« — C’est peut-être là ce qu’il y a de mieux, » s’écrient les païens.

Transcription commentée de Francisque Michel

Sur les pages 2 et 3 de l'édition de 1869.


IV.
Dist Blancandrins : « Pa[r] ceste meie destre*  *Par cette mienne dextre.
E par la barbe ki al piz me ventelet*,  *Qui me flotte sur la poitrine.
L'ost* des Franceis verrez sempres desfere** ;  *L'armée. **Promptement défaire.
Francs s'en irunt en France la lur tere.
Quant cascuns ert à sun meillor repaire*,  *Chacun sera à son meilleur logis.
Carles serat ad Ais, à sa capele* ;  *A Aix-la Chapelle.
A Seint-Michel tendrat mult halte* feste.  *Haute.
Vendrat li jurz, si* passerat li termes,  *Viendra le jour, et.
N'orrat* de nos paroles ne nuveles.  *N'ouïra.
Li reis est fiers, e sis curages pesmes*,  *Et sa colère terrible.
De noz ostages ferat tre[n]cher les testes ;
Asez est mielz* qu'il i perdent les testes,  *Il est bien mieux.
Que nus perduns* clere Espaigne la bele  *Que si nous perdions.
Ne nus aiuns les mals ne les suffraites*. »  *Souffrances.
Dient paien : « Issi poet-il* ben estre. »  *Ainsi peut-il.
 

RCR 543952103 85137 Page 036.jpg RCR 543952103 85137 Page 037.jpg

Voir aussi

Notes

Sur ce wiki :