Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse II : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Dans le manuscrit d'Oxford)
(Voir aussi)
Ligne 173 : Ligne 173 :
 
             }
 
             }
 
</score>
 
</score>
 +
 +
==Concordances et compléments==
 +
Cette laisse est alignée avec :
 +
<!--
 +
* la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Châteauroux/Laisse I|laisse I du Manuscrit de Châteauroux]] (qui contient 4 vers complémentaires)
 +
* la [[Chanson de Roland/Manuscrit de Venise 4/Laisse I|laisse I du Manuscrit de Venise 4]].
 +
-->
 +
Cette laisse est reprise dans :
 +
* la [[La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Partie 1/Saragosse#II|laisse II du chapitre « A Sarragosse, Conseil tenu par la roi Marsile » dans l'édition populaire publiée en 1895]].
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 17 juin 2022 à 07:30

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse II est contenue sur le premier feuillet (1 recto ) du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre à partir de la lettrine L (en rouge).

Plus précisément à partir du dixième vers.

 
Page1-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 2 à 5 de la version de Léon Gautier [1].


II

10 Li reis Marsilies esteit en Sarraguce : Le roi Marsile était à Saragosse.
Alez en est en un verger suz l’umbre ; Il est allé dans un verger, à l’ombre ;
Sur un perrun de marbre bloi se culchet, Sur un perron de marbre bleu se couche :
Envirun lui plus de vint milie humes. Autour de lui sont plus de vingt mille hommes.
Il en apelet e ses dux e ses cuntes : Il adresse alors la parole à ses ducs, à ses comtes :
15 « Oez, seignurs, quel pecchet nus encumbret : « Oyez, seigneurs, dit-il, le mal qui nous accable :
« Li emperere Carles de France dulce « Charles, l’empereur de France la douce,
« En cest païs nus est venuz cunfundre. « Pour nous confondre est venu dans ce pays.
« Jo nen ai ost ki bataille li dunet, « Plus n’ai d’armée pour lui livrer bataille,
« Ne n’ai tel gent ki la sue derumpet. « Plus n’ai de gent pour disperser la sienne.
20 « Cunseilez mei, cume mi saive hume ; « Donnez-moi un conseil, comme mes hommes sages,
« Si me guarisez e de mort e de hunte. » « Et préservez-moi de la mort, de la honte. »
N’i ad païen ki un sul mot respundet Pas un païen, pas un ne répond un seul mot,
Fors Blancandrin de l’ castel de Val-Funde. Aoi. Excepté Blancandrin, du château de Val-Fonde.

Transcription commentée de Francisque Michel

Voir page1 et page 2.


II.
Li reis Marsilie esteit en Sarraguce,
Alez en est* en un verger suz** l'umbre,  *S'en est allé. **Sous.
Sur un perrun de marbre bloi se culche*,  *Blond se couche.
Envirun lui plus de vint milie humes.
Il en epelet e ses dux e ses cuntes :
« Oez*, seignurs, quel pecchet** nus encumbret :  *Oyez. **Péché, malheur.
Li enperères Carles de France dulces*  *Douce.
En cest païs nos est venuz [cu]nfundre.
Jo n'en ai ost* qui bataille li dunne,  *Je n'ai pas d'armée.
Ne n'ai tel gent ki la sue deru[m]pet*.  *Rompe le sienne.
Cunseilez-mei cume mi saive* hume,  *Mes sages.
Si me guarisez* e de mort e de hunte. »  *Et garantissez-moi.
N'i ad* paien ki un sul mot respundet**,  *Il n'y a. **Réponde.
Fors* Blancandrins de castel de Val-Funde.  *Si ce n'est.
 
RCR 543952103 85137 Page 035.jpg
RCR 543952103 85137 Page 036.jpg

Version musicale de Gilles Mathieu

Mise en musique du vers 20 dans le deuxième mouvement de la composition de Gilles Mathieu.

Mesures 40 à 47

\new Staff \with {
  midiInstrument = "violin"
  shortInstrumentName = #"B "
  instrumentName = #"Bass "
  } {
  \clef bass \relative c {  
   \time 12/8 \key bes \major 
   \set Score.currentBarNumber = #40
        d4\mf d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d4 d8 (d8) ees c d4 d8 (d4) r8
        d2.\mf\( ees2.
        d2. (d4.)\) r4.
        d4.\( a4. c4. (c4) bes8
        a2. (a4.)\) r4 d8
               
  }  }
 \addlyrics { 
          Cun -- seil -- lez  mei cu -- me
          me  sa -- vi -- e hu -- me
         Cun -- seil -- lez  mei cu -- me
          me  sa -- vi -- e hu -- me
          A - -
          a - - - -
          Dis
            }

Concordances et compléments

Cette laisse est alignée avec : Cette laisse est reprise dans :

Voir aussi

Notes

Sur ce wiki :