Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
Ligne 16 : Ligne 16 :
 
{{Fin 2 colonnes}}
 
{{Fin 2 colonnes}}
  
 +
==Transcription et traduction par Léon Gautier==
 +
{{Manuscrit d'Oxford/Bandeau Gautier
 +
|url=Deuxi%C3%A8me_partie#Laisse140
 +
|num. Gautier=CXL
 +
|précédent= CXXXVII
 +
|suivant= CXXXIX
 +
|précédent Gautier=CXXXIX
 +
|suivant Gautier=CXLI
 +
}}
 +
 +
<section begin='140' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|140|CXL}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Par grant irur chevalchet li reis Carles ;
 +
|
 +
|Le roi Charles chevauche en très-grande colère ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Desur sa brunie li gist sa blanche barbe.
 +
|
 +
|Sur sa cuirasse s’étale sa barbe blanche.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Puignent ad ait tuit li barun de France ;
 +
|
 +
|Et tous les barons de France d’éperonner vivement :
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1845
 +
|N’i ad icel ki ne demeint irance
 +
|
 +
|Car il n’en est pas un qui ne soit plein de douleur
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Que il ne sunt à Rollant le cataigne,
 +
|
 +
|De n’être point avec Roland le capitaine
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Ki se cumbat as Sarrazins d’Espaigne.
 +
|
 +
|{{VL|Qui, en ce moment même, se bat contre les Sarrasins d’Espagne.}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|S’il est blecez, ne quid que anme i remaignet.
 +
|
 +
|{{VL|Si Roland était blessé, un seul des siens, un seul survivrait-il ?}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Deus ! quels seisante humes i ad en sa cumpaigne !
 +
|
 +
|Mais, Dieu ! quels soixante hommes il a encore avec lui !
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1850
 +
|Unkes meillurs n’en out reis ne cataignes.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Jamais roi, jamais capitaine n’en eut de meilleurs.
 +
|-
 +
|colspan='4'|{{Séparateur|8|m=2em}}
 +
|}
 +
<section end='140' />
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==
 
Sur ce wiki :
 
Sur ce wiki :
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXXXVIII|Chanson de Roland, laisse CXXXVIII]]
 
* la catégorie : [[:Catégorie:Chanson de Roland, laisse CXXXVIII|Chanson de Roland, laisse CXXXVIII]]
 
__SHOWFACTBOX__
 
__SHOWFACTBOX__

Version du 13 juillet 2022 à 08:09

Cette page introduit la laisse CXXXVIII (138) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 33 verso du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine P.

Elle est numérotée

  • CXXXXIX chez Francisque Michel ;
  • CXXXVII chez Edmund Stengel.


 
Page66-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXL

Par grant irur chevalchet li reis Carles ; Le roi Charles chevauche en très-grande colère ;
Desur sa brunie li gist sa blanche barbe. Sur sa cuirasse s’étale sa barbe blanche.
Puignent ad ait tuit li barun de France ; Et tous les barons de France d’éperonner vivement :
1845 N’i ad icel ki ne demeint irance Car il n’en est pas un qui ne soit plein de douleur
Que il ne sunt à Rollant le cataigne, De n’être point avec Roland le capitaine
Ki se cumbat as Sarrazins d’Espaigne.
Qui, en ce moment même, se bat contre les Sarrasins d’Espagne.
S’il est blecez, ne quid que anme i remaignet.
Si Roland était blessé, un seul des siens, un seul survivrait-il ?
Deus ! quels seisante humes i ad en sa cumpaigne ! Mais, Dieu ! quels soixante hommes il a encore avec lui !
1850 Unkes meillurs n’en out reis ne cataignes. Aoi. Jamais roi, jamais capitaine n’en eut de meilleurs.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :