Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CCLXV : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Dans le manuscrit d'Oxford) |
|||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
[[Fichier:Page129-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page129-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Troisi%C3%A8me_partie#Laisse265</ref> | :Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Troisi%C3%A8me_partie#Laisse265</ref> | ||
<section begin='265' /> | <section begin='265' /> |
Version du 13 avril 2022 à 09:52
Cette page introduit la laisse CCLXV (265) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CCLXIV)
- Pour accéder à la laisse suivante (CCLXVI)
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur le feuillet 65 recto du manuscrit. Elle démarre sur la lettrine D. Elle est numérotée :
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CCLXV | |||
Dist l’Amiralz : « Carle, kar te purpense, | « Réfléchis bien, Charles, dit l’Émir, | ||
3590 | « Si pren cunseill que vers mei te repentes. | « Et décide-toi à me demander pardon. | |
« Mort as mun fil par le men escientre, | « Je sais que tu as tué mon fils ; | ||
« A mult grant tort mun païs me calenges ; | « Et fort injustement tu envahis ma terre : | ||
« Deven mis hom, en fieu le te voeill rendre, | « Deviens mon homme, et je te la donne en fief, | ||
« Ven mei servir d’ici qu’en Oriente. » | « Si tu veux être mon vassal en Espagne et en Orient. | ||
3595 | Carles respunt : « Mult grant viltez me semblet ; | « — Ce serait trop grand’ honte, s’écrie Charles, | |
« Pais ne amur de dei à païen rendre. | « Je ne dois à un païen ni la paix, ni l’amour ; | ||
« Receif la lei que Deus nus apresentet. | « Reçois la loi que Dieu nous donne à croire ; | ||
« Chrestientet, e pui t’ amerai sempres : | « Deviens chrétien, et sur l’heure je t’aimerai, | ||
« Puis serf e crei le Rei omnipotente. » | « Si tu crois, si tu sers le Roi omnipotent. | ||
3600 | Dist Baliganz : « Malvais sermun cumences. » | « — Mauvaises paroles que tout cela, » dit Baligant. | |
Puis vunt ferir des espées qu’unt ceintes. | Aoi. | Ils vont alors se redonner de grands coups de leurs épées... |
Voir aussi
- Notes:
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CCLXV