Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse L
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 16 septembre 2021 à 10:50 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Jacques Ducloy a déplacé la page Chanson de Roland, laisse L vers Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse L)
Cette page concerne la laisse L du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XLIX).
- Pour accéder à la laisse suivante (LI).
Dans le manuscrit
|
Cette lettre démarre à la deuxième lettrine A. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
L | |||
| Atant i vint la reine Bramimunde : | Voici venir la reine Bramimonde : | ||
| 635 | « Jo vus aim mult, sire, dist ele al Cunte, | « Sire, dit-elle à Ganelon, je vous aime grandement : | |
| « Car mult vus priset mis sire e tuit si hume. | « Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour vous grande estime.
| ||
| « A vostre femme enveierai dous nusches : | « Je veux à votre femme envoyer deux bracelets ; | ||
| « Ben i ad or, matices e jacunces, | « Ce ne sont qu’améthystes, jacinthes et or : | ||
| « E valent melz que tut l’aveir de Rume ; | « Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de Rome :
| ||
| 640 | « Vostre emperere si bones n’en out unkes. » | « Et certes votre empereur n’en eut jamais de pareils. » | |
| Il les ad prises, en sa hoese les butet. | Aoi. | Ganelon les prend ; dans sa botte il les serre... | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse L