Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLII

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 11 septembre 2021 à 16:36 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))

Cette page concerne la laisse XLII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette laisse démarre au milieu du feuillet (lettrine D).

 
Page20-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Cette laisse est transcrite et traduite sur les pages 4 et 5 de la version de Léon Gautier[1].


XLII

550 Dist li Sarrazins : « Merveille en ai grant « — Je suis tout émerveillé, dit le Sarrasin
« De Carlemagne ki est canuz e blancs : « À la vue de Charlemagne qui est tout chenu et blanc.
« Men escientre, plus ad de .ii. c. anz. « Il a bien, je crois, deux cents ans passés.
« Par tantes teres est alez cunqueranz ! « Il a marché en conquérant par tant de terres !
« Tanz colps ad pris de bons espiez trenchanz ! « Il a reçu tant de coups de bons épieux tranchants !
555 « Tanz riches reis morz e vencuz en champ !
« Il a vaincu en champ de bataille et mis à mort tant de rois puissants !
« Quant ert il mais d’osteier recreanz ? « Quand donc sera-t-il las de guerroyer ainsi ?
« — Ço n’ert, dist Guenes, tant cum vivet Rollanz :
« — Ce ne sera certes pas, dit Ganelon, tant que vivra Roland :
« N’ad tel vassal d’ici qu’en Orient ; « D’ici jusqu’à l’Orient, il n’y a pas un tel baron.
« Mult par est proz Olivers sis cumpainz ; « Son compagnon Olivier est aussi plein de prouesse.
560 « Li .xii. Per, que Carles aimet tant, « Les douze Pairs, que Charles aime tant,
« Funt les enguardes à .xx. milie de Francs. « Gardent leur roi, avec vingt mille Francs.
« Soürs est Carles, ne crent hume vivant. » Aoi.
« Charles peut être bien tranquille, et ne craint nul homme vivant. »

Voir aussi

Sur ce wiki :