Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXIX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 octobre 2023 à 09:39 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXXVIII |
Cette page concerne la laisse LXXXIX du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse LXXXIX (89) est contenue dans le feuillet 21 recto puis verso du manuscrit d'Oxford. Elle démarre avec la lettrine D. Elle est numérotée XC chez Francisque Michel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] LXXXIX (W: LXXXVIII ) |
XC | |||
| Franceis se drecent, si se metent sur piez, | Français se redressent, se remettent en pied ; | ||
| 1140 | Ben sunt asolt e quite de lur pecchez, | Les voilà absous et quittes de tous leurs péchés. | |
| E l’Arcevesques de Deu les ad seignez. | L’Archevêque leur a donné sa bénédiction au nom de Dieu ; | ||
| Puis sunt muntet sur lur curanz destrers ; | Puis ils sont montés sur leurs destriers rapides. | ||
| Adubet sunt à lei de chevalers, | Ils sont armés en chevaliers | ||
| E de bataille sunt tuit apareillet. | Et tout disposés pour la bataille. | ||
| 1145 | Li quens Rollanz apelet Oliver : | Le comte Roland appelle Olivier : | |
| « Sire cumpainz, mult ben vus le saivez | « Sire compagnon, vous le savez, | ||
| « Que Guenelun nus ad tuz espiez, | « C’est Ganelon qui nous a tous vendus ; | ||
| « Pris en ad or e aveir e deners ; | « Il en a reçu bons deniers en argent et en or ; | ||
| « Li Emperere nus devreit ben venger. | « L’Empereur devrait bien nous venger. | ||
| 1150 | « Li reis Marsilies de nus ad fait marchet, | « Quant au roi Marsile, il a fait marché de nous, | |
| « Mais as espées l’estuverat esleger. » | Aoi. | « Mais c’est avec nos épées qu’il sera payé. » | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXXIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :