Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 25 octobre 2023 à 09:37 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXXVII |
Cette page concerne la laisse LXXXVIII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse LXXXVIII (88) est contenue dans le feuillet 21 recto du manuscrit d'Oxford. Elle démarre avec la lettrine D. Elle est numérotée LXXXIX chez Francisque Michel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] LXXXVIII (W: LXXXVII ) |
LXXXIX | |||
| D’altre part est li arcevesques Turpins : | D’autre part est l’archevêque Turpin ; | ||
| 1125 | Sun cheval broche e muntet un lariz ; | Il pique son cheval et monte sur une colline, | |
| Franceis apelet, un sermun lur ad dit : | Puis s’adresse aux Français, et leur fait ce sermon : | ||
| « Seignurs baruns, Carles nus laissat ci, | « Seigneurs barons, Charles nous a laissés ici ; | ||
| « Pur nostre rei devum nus ben murir ; | « C’est notre roi : notre devoir est de mourir pour lui. | ||
| « Chrestientet aidez à sustenir. | « Chrétienté est en péril, maintenez-la. | ||
| 1130 | « Bataille averez, vus en estes tuit fiz, | « Il est certain que vous aurez bataille, | |
| « Kar à voz oilz veez les Sarrazins. | « Car, sous vos yeux, voici les Sarrasins. | ||
| « Clamez voz culpes, si preiez Deu mercit. | « Or donc, battez votre coulpe, et demandez à Dieu merci. | ||
| « Asoldrai vus pur voz anmes guarir ; | « Pour guérir vos âmes, je vais vous absoudre ; | ||
| « Se vus murez, esterez seint martir : | « Si vous mourrez, vous serez tous martyrs : | ||
| 1135 | « Sieges averez el greignur Paréis. » | « Dans le grand Paradis vos places sont toutes prêtes. » | |
| Franceis descendent, à tere se sunt mis, | Français descendent de cheval, s’agenouillent à terre, | ||
| E l’Arcevesques de Deu les benéist : | Et l’Archevêque les bénit de par Dieu : | ||
| Par penitence les cumandet à ferir. | Aoi. | « Pour votre pénitence, vous frapperez les païens. » | |
Concordances et compléments
Cette laisse est alignée avec :
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXXVIII
… davantage au sujet de « Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXVIII »