Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLXI

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 7 août 2021 à 20:20 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))

Cette page introduit la laisse CLXI (161) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur les feuillets 39 verso puis 40 recto du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine R.

Elle est numérotée

  • CLXII chez Francisque Michel.
  • CLX chez Edmund Stengel.


 
Page78-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page79-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


CLXIII

Rollanz s’en turnet, par le camp vait tut suls,
Roland s’en va. Seul, tout seul, il parcourt le champ de bataille ;
2185 Cercet les vals e si cercet les munz ; Il fouille la montagne, il fouille la vallée ;
Iloec truvat Gerin, Gerer sun cumpaignun, Il y trouve les corps de Gerer et de Gerin, son compagnon ;
Et si truvat Berenger et Otun, Il y trouve Bérenger et Othon ;
Iloec truvat Anséis e Sansun, Il y trouve Anséis et Samson ;
Truvat Gerard le veill de Russillun : Il y trouve Gérard le vieux de Roussillon.
2190 Par un e un les ad pris li barun, L’un après l’autre, le baron les a pris ;
A l’Arcevesque en est venuz atut, Avec eux il est revenu vers l’Archevêque,
Si’s mist en reng dedevant ses genuilz. Et les a déposés en rang aux genoux de Turpin.
Li Arcevesques ne poet muer n’en plurt, L’Archevêque ne peut se tenir d’en pleurer ;
Levet sa main, fait sa beneïçun. Il élève sa main, il leur donne sa bénédiction :
2195 Après, ad dit : « Mare fustes, seignurs. « Seigneurs, leur dit-il, mal vous en prit.
« Tutes voz anmes ait Deus li glorius ! « Que Dieu le glorieux ait toutes vos âmes !
« En Paréis les metet en seintes flurs ! « Qu’en Paradis il les mette en saintes fleurs !
« La meie morz me rent si anguissus, « Ma propre mort me rend trop angoisseux :
« Ja ne verrai le riche empereür. » Aoi. « Plus ne verrai le grand empereur. »

Voir aussi

Sur ce wiki :