Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 12 octobre 2023 à 15:28 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLI |
Cette page introduit la laisse CLII (152) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 37 verso du manuscrit. Elle démarre par une lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CLIII (W: CLI ) |
CLIV | |||
| Rollanz ad doel, si fut maltalentifs : | Roland est plein de douleur, Roland est plein de rage. | ||
| En la grant presse cumencet à ferir ; | Dans la grande mêlée il commence à frapper ; | ||
| De cels d’Espaigne en ad getet morz vint, | Il jette à terre vingt-cinq païens d’Espagne, roides morts. | ||
| E Gualters .vi., e l’Arcevesques cinc. | Gautier en tue six, l’Archevêque cinq. | ||
| 2060 | Dient païen : « Feluns humes ad ci. | « Quels terribles hommes ! s’écrient les païens. | |
| « Guardez, seignurs, que il n’en algent vif. | « Prenons garde qu’ils ne s’en aillent vivants : | ||
| « Tut par seit fels ki ne ’s vait envaïr, | « Honte à qui n’ira pas les attaquer ! | ||
| « E recreanz ki les lerrat guarir ! » | « Honte surtout à qui les laisserait échapper ! » | ||
| Dunc recumencent e li hus e li cris, | Alors recommencent les cris et les huées, | ||
| 2065 | De tutes parz le revunt envaïr. | Aoi. | Et de toutes parts les païens envahissent les trois Français.
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :