Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXIX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 13 juillet 2023 à 22:17 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Dans le manuscrit)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXVIII |
Cette page concerne la laisse LXIX du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
|
La laisse LXIX (69) se situe sur le verso du feuillet 16. Elle démarre sur la lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] LXIX (W: LXVIII ) |
LXX | |||
| Li niés Marsilie tient le guant en sun puign ; | Le neveu de Marsile tient le gant dans son poing, | ||
| 875 | Sun uncle apelet de mult fière raisun : | Et très-fièrement interpelle son oncle : | |
| « Bel sire reis, fait m’avez un grant dun. | « C’est un grand don, beau sire roi, que vous venez de me faire.
| ||
| « Eslisez mei .xi. de voz baruns, | « Choisissez-moi donc onze de vos barons, | ||
| « Si m’ cumbatrai as .xii. Cumpaignuns. » | « Et j’irai me mesurer avec les douze Pairs. » | ||
| Tut premereins l’en respunt Falsarun : | Le premier qui répond à cet appel, c’est Falseron, | ||
| 880 | — Icil ert frere al rei Marsiliun — | Frère du roi Marsile. | |
| « Bel sire niés, e jo e vus irum, | « Eh bien ! beau sire, dit-il, nous irons, vous et moi ; | ||
| « Ceste bataille veirement la ferum ; | « Tous deux ensemble, nous ferons certainement cette bataille.
| ||
| « La rere-guarde de la grant ost Carlun, | « Malheur à l’arrière-garde de la grande armée de Charlemagne !
| ||
| « Il est juget que nus les ocirum. » | Aoi. | « Nous la tuerons : c’est dit. » | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXIX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :