Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse L

De Wicri Chanson de Roland

Cette page concerne la laisse L du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

Cette lettre démarre à la deuxième lettrine A.

 
Page23-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


L

Atant i vint la reine Bramimunde : Voici venir la reine Bramimonde :
635 « Jo vus aim mult, sire, dist ele al Cunte, « Sire, dit-elle à Ganelon, je vous aime grandement :
« Car mult vus priset mis sire e tuit si hume.
« Car mon seigneur et tous ses hommes ont pour vous grande estime.
« A vostre femme enveierai dous nusches : « Je veux à votre femme envoyer deux bracelets ;
« Ben i ad or, matices e jacunces, « Ce ne sont qu’améthystes, jacinthes et or :
« E valent melz que tut l’aveir de Rume ;
« Ils valent plus, à eux seuls, que tous les trésors de Rome :
640 « Vostre emperere si bones n’en out unkes. » « Et certes votre empereur n’en eut jamais de pareils. »
Il les ad prises, en sa hoese les butet. Aoi. Ganelon les prend ; dans sa botte il les serre...

Voir aussi

Sur ce wiki :