Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXVI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 24 mai 2023 à 07:07 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Voir aussi)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXV |
Cette page introduit la laisse CXXXVI (136) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 33 recto puis verso du manuscrit. Elle démarre par une lettrine E. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXXXVII (W: CXXXV ) |
CXXXVIII | |||
| Esclargiz est li vespres e li jurz ; | Le soir s’est éclairci, voici le jour. | ||
| Cuntre le soleill reluisent cil adub, | Au soleil reluisent les armes ; | ||
| Osberc e helme i getent grant flambur, | Heaumes et hauberts jettent des flammes, | ||
| 1810 | E cil escut ki ben sunt peint à flurs, | Et les écus aussi, si bien peints à fleurs, | |
| E cil espiet, cil oret gunfanun. | Et les lances et les gonfanons dorés. | ||
| Li Emperere chevalchet par irur, | L’Empereur chevauche, plein de colère ; | ||
| E li Franceis dolent e curius ; | Tous les Français sont tristes, sont angoisseux ; | ||
| N’i ad celui ki durement ne plurt, | Il n’en est pas un qui ne pleure à chaudes larmes, | ||
| 1815 | E de Rollant sunt en mult grant poür. | Pas un qui ne tremble pour Roland... | |
| Li Reis fait prendre le cunte Guenelun, | Cependant l’Empereur a fait saisir le comte Ganelon | ||
| Si l’ cumandat as cous de sa maisun ; | Et l’a livré aux gens de sa cuisine. | ||
| Tut le plus maistre en apelet Besgun : | Leur chef se nomme Bègue ; Charles l’appelle : | ||
| « Ben le me guarde, si cume tel felun | « Garde-moi bien cet homme, dit-il, comme un traître | ||
| 1820 | « De ma maisnée ad faite traïsun. » | « Qui a vendu toute ma maison. » | |
| Cil le receit, si met .c. cumpaignuns | Bègue alors prend Ganelon, et met après lui cent compagnons | ||
| De la quisine, des melz e des pejurs : | De sa cuisine, des meilleurs et des pires, | ||
| Icil li peilent la barbe e les gernuns, | Qui vous lui épilent la barbe et les moustaches. | ||
| Cascuns le fiert .iiii. colps de sun puign. | Puis, chacun vous lui donne quatre coups de son poing ; | ||
| 1825 | Ben le batirent à fuz e à bastuns, | Ensuite ils vous le battent rudement à coups de verges et de bâtons ;
| |
| E si li metent el’ col un caeignun ; | Ils vous lui mettent une grosse chaîne au cou, | ||
| Si l’ encaeinent altresi cum un urs, | Ils l’enchaînent enfin comme on ferait un ours | ||
| Sur un sumer l’unt mis à deshonur ; | Et le jettent ignominieusement sur un cheval de charge. | ||
| Tant le guarderent que l’ rendent à Carlun. | Aoi. | Et c’est ainsi qu’ils le gardèrent jusqu’au moment de le rendre à Charles.
| |
Voir aussi
- Notes
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXVI