Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXIII

De Wicri Chanson de Roland

Cette page introduit la laisse CX (110) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

 
feuillet 26 verso
feuillet 27 recto

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)


CXIII

Marsilies vient par mi une valée Par le milieu d’une vallée s’avance le roi Marsile,
1450 Od sa grant ost que il out asemblée. Avec la grande armée qu’il a réunie
.Xx. escheles ad li Reis anumbrées. Et divisée en vingt colonnes.
Luisent cil helme as perres d’or gemmées Au soleil reluisent les pierreries et l’or des heaumes,
E cil escut e cez bronies safrées. Et les écus et les hauberts brodés.
.Vii. milie graisle i sunent la menée, Sept mille clairons sonnent la charge.
1455 Granz est la noise par tute la cuntrée. Quel bruit dans toute la contrée !
Ço dist Rollanz : « Oliver, cumpainz, frere, « Olivier, mon compagnon, s’écrie Roland, mon frère Olivier,
« Guenes li fels ad nostre mort jurée ; « Le traître Ganelon a juré notre mort,
« La traïsun ne poet estre celée. « Et sa trahison n’est ici que trop visible.
« Mult grant venjance en prendrat l’Emperere. « Mais l’Empereur en tirera une formidable vengeance.
1460 « Bataille averum e forte e adurée : « Quant à nous, nous aurons une forte et rude bataille :
« Unkes mais hom tel ne vit ajustée. « Car on ne vit jamais telle rencontre.
« Jo i ferrai de Durendal m’espée, « J’y vais frapper de mon épée Durendal ;
« E vus, cumpainz, ferrez de Halteclere. « Vous, compagnon, vous frapperez de votre épée Hauteclaire.
« En tanz lius les avum nus portées ! « Nous les avons déjà portées en tant de lieux !
1465 « Tantes batailles en avum afinées ! « Nous avons avec elles gagné tant de victoires !
« Male chançun n’en deit estre chantée. » Aoi.
« Il ne faut pas qu’on chante sur elles de méchantes chansons. »

Voir aussi

Sur ce wiki :