Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXVIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 avril 2023 à 09:03 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXXVII Laisse LXXVIII LXXIX |
Cette page concerne la laisse LXXVIII du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
Elle est numérotée LXXIX chez Francisque Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] LXXVIII (W: LXXVII ) Laisse LXXIX (WS) LXXX (W: LXXIX ) |
LXXIX | |||
Païen s’adubent d’ osbercs sarazineis, | Les païens se revêtent de hauberts à la sarrasine, | ||
995 | Tuit li plusur en sunt dubiet en treis ; | Qui, pour la plupart, sont de triple épaisseur. | |
Lacent lor helmes mult bons sarraguzeis, | Sur leurs têtes ils lacent les bons heaumes de Saragosse, | ||
Ceignent espées de l’ acer vianeis, | Et ceignent les épées d’acier viennois. | ||
Escuz unt genz, espiez valentineis, | Leurs écus sont beaux à voir, leurs lances sont de Valence ; | ||
E gunfanuns blancs e blois e vermeilz. | Leurs gonfanons sont bleus, blancs et rouges. | ||
1000 | Laissent les muls e tuz les palefreiz, | Ils laissent là leurs mulets et leurs bêtes de somme ; | |
Es destrers muntent, si chevalchent estreiz. | Montent sur leurs chevaux de bataille, et s’avancent en rangs serrés.....
| ||
Clers fut li jurz, e bels fut li soleilz, | Le jour fut clair, et beau fut le soleil : | ||
N’unt guarnement que tut ne reflambeit. | Pas d’armure qui ne flamboie et resplendisse. | ||
Sunent mil grailles por ço que plus bel seit ; | Mille clairons sonnent, pour que ce soit plus beau. | ||
1005 | Granz est la noise, si l’ oïrent Franceis. | Grand est le tumulte, et nos Français l’entendent : | |
Dist Olivers : « Sire cumpainz, ço crei, | « Sire compagnon, dit Olivier, je crois | ||
« De Sarrazins purrum bataille aveir. » | « Que nous pourrons bien avoir bataille avec les Sarrasins. »
| ||
Respunt Rollanz : « E Deus la nus otreit ! | Et Roland : « Que Dieu nous l’accorde, répond-il. | ||
« Ben devum ci estre pur nostre rei ; | « Notre devoir est de tenir ici pour notre Roi ; | ||
1010 | « Pur sun seignur deit hom suffrir destreiz, | « Car pour son seigneur on doit souffrir grande détresse. | |
« E endurer e granz chalz e granz freiz ; | « Il faut endurer pour lui grande chaleur et grand froid, | ||
« Si’n deit hom perdre e del quir e del peil. | « Et perdre enfin de son poil et de son cuir. | ||
« Or guart cascuns que granz colps i empleit, | « Frapper de grands coups, voilà ce que chacun doit, | ||
« Que malvais chant de nus chantet ne seit. | « Afin qu’on ne chante pas sur nous de mauvaise chanson. | ||
1015 | « Païen unt tort, e chrestien unt dreit. | « Les païens ont le tort, le droit est pour les chrétiens. | |
« Malvaise essample n’en serat ja de mei ! » | Aoi. | « Ce n’est pas moi qui vous donnerai jamais le mauvais exemple ! »
| |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXXVIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :