Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 19 février 2023 à 20:25 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXVI ![]() ![]() |
Cette page concerne la laisse LXVII du manuscrit d'Oxford.
Sommaire
Dans le manuscrit
La laisse est contenue sur les feuillets 15 verso puis 16 recto du manuscrit. Elle est numérotée LXVIII chez Léon Gautier. De son côté, Francisque Michel introduit une séparation qui n'est pas matérialisée dans le manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] LXVII (W: LXVI ) ![]() ![]() |
LXVIII | |||
Carles li magnes ne poet muer n’en plurt : | Charles le Grand ne peut s’empêcher de pleurer : | ||
.C. milie Franc pur lui unt grant tendrur, | Cent mille Français sont pris pour lui de grand’pitié | ||
E de Rollant merveilluse poür. | Et d’une peur étrange pour Roland. | ||
Guenes li fels en ad fait traïsun ; | C’est Ganelon, c’est ce félon qui l’a trahi ; | ||
845 | Del rei païen en ad oüt granz duns, | C’est lui qui, pour cette trahison, a reçu du roi païen riches présents,
| |
Or e argent, palies e ciclatuns, | Or et argent, étoffes de soie, riches vêtements, | ||
Muls e chevals, e cameilz e leuns. | Chevaux et mulets, chameaux et lions… | ||
Marsilies mandet d’Espaigne les baruns, | Et voici que Marsile mande ses barons d’Espagne, | ||
Cuntes, vezcuntes e dux e almacurs, | Comtes, vicomtes, ducs et aumaçors, | ||
850 | Les amirafles e les filz as cunturs ; | Avec les émirs et les fils de ses comtes. | |
.Iiii. c. milie en ajustet en .iii. jurz. | Il en réunit quatre cent mille en trois jours, | ||
En Sarraguce fait suner ses taburs. | Et fait sonner ses tambours dans toute la ville de Saragosse.
| ||
Mahumet levent en la plus halte tur ; | Sur le sommet de la plus haute tour, on élève la statue de Mahomet :
| ||
N’i ad païen ne l’ prit e ne l’ aürt. | Pas de païen qui ne la prie et ne l’adore. | ||
855 | Puis, si chevalchent par mult grant cuntençun | Puis ils chevauchent, en très-grande furie, | |
Tere Certeine e les vals et les munz ; | À travers la Cerdagne, les vallées et les montagnes. | ||
De cels de France virent les gunfanuns, | Enfin ils aperçoivent les gonfanons de ceux de France. | ||
La rere-guarde des .xii. Cumpaignuns : | C’est l’arrière-garde des douze Compagnons : | ||
Ne lesserat bataille ne lur duint. | Aoi. | Point ne manqueront à leur livrer bataille. |
Transcription commentée de Francisque Michel
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXVII