Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CL

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 28 juillet 2022 à 23:48 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page introduit la laisse CL (150) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 37 recto du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine O.

Elle est numérotée

  • CLI chez Francisque Michel ;
  • CXLVIX chez Edmund Stengel.


 
Page73-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CLII

Quant veit Rollanz que morz est sis amis, Quand Roland voit que son ami est mort,
2025 Gesir adenz, à la tere sun vis, Quand il le voit là, gisant la face contre terre,
Mult dulcement à regreter le prist : Très-doucement se prit à le regretter :
« Sire cumpainz, tant mar fustes hardiz ! « Mon compagnon, dit-il, quel malheur pour ta vaillance !
« Ensemble avum estet e anz e dis ; « Bien des années, bien des jours, nous avons été ensemble.
« Ne m’ fesis mal, ne jo ne l’ te forsfis. « Jamais tu ne me fis de mal, jamais je ne t’en fis :
2030 « Quant tu es morz, dulurs est que jo vif. » « Quand tu es mort, c’est douleur que je vive. »
A icest mot se pasmet li marchis À ce mot, le marquis se pâme
Sur sun cheval qu’om cleimet Veillantif ; Sur son cheval, qui s’appelle Veillantif ;
Afermez est à ses estreus d’or fin : Mais il est retenu à ses étriers d’or fin :
Quel part qu’il alt, ne poet mie chaïr. Aoi. Où qu’il aille, il ne peut tomber.

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :