Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CVI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 20 juillet 2022 à 10:35 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CV |
Cette page concerne la laisse CVI du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse CVI (106) est contenue sur le feuillet 25 (recto puis verso) du manuscrit d'Oxford. Elle démarre avec la lettrine D. Elle est numérotée CVII chez Francisque Michel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CVI (W: CV ) |
CVII | |||
| Danz Olivers trait ad sa bone espée | Mon seigneur Olivier a tiré sa longue épée, | ||
| Que sis cumpainz li ad tant demandée, | Que lui a tant demandée son compagnon Roland, | ||
| E il li ad cum chevalers mustrée. | Et, en vrai chevalier, il la lui a montrée. | ||
| 1370 | Fiert un païen, Justin de Val-Ferrée ; | Il en frappe un païen, Justin de Val-Ferrée, | |
| Tute la teste li ad par mi severée, | Lui coupe en deux morceaux la tête, | ||
| Trenchet le cors e la bronie safrée, | Lui tranche le corps et le haubert brodé, | ||
| La bone sele ki ad or est gemmée, | Avec la bonne selle perlée d’or. | ||
| E à l’ cheval ad l’eschine trenchée : | Il tranche aussi l’échine du destrier, | ||
| 1375 | Tut abat mort devant lui en la prée. | Et abat mort sur le pré le cheval avec le cavalier : | |
| Ço dist Rollanz : « Or vos receif jo frere. | « Ah ! désormais, s’écrie Roland, je vous regarde comme un frère.
| ||
| « Pur itels colps nus aimet li Emperere. » | « Voilà bien les coups qui nous font aimer de l’Empereur. » | ||
| De tutes parz est Munjoie escriée. | Aoi. | Et de toutes parts on entend crier : « Montjoie ! » | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CVI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :