Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 13 juillet 2022 à 16:26 par Jacques Ducloy (discussion | contributions)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLIX |
Cette page introduit la laisse CLX (160) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 39 verso du manuscrit. Elle démarre par une lettrine P. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
LA DERNIÈRE BÉNÉDICTION DE L’ARCHEVÊQUE
| |||
CLXII | |||
| Païen s’en fuient curuçus e iret, | Païens s’enfuient, courroucés et pleins d’ire ; | ||
| 2165 | Envers Espaigne tendent de l’ espleiter. | Ils se dirigent en hâte du côté de l’Espagne. | |
| Li quenz Rollanz ne’s ad dunc enchalcez, | Le comte Roland ne les a pas poursuivis, | ||
| Perdut i ad Veillantif sun destrer, | Car il a perdu son cheval Veillantif. | ||
| Voellet o nun, remés i est à pied. | Bon gré, mal gré, il est resté à pied. | ||
| A l’ arcevesque Turpin alat aider, | Le voilà qui va aider l’archevêque Turpin ; | ||
| 2170 | Sun helme ad or li deslaçat de l’ chef, | Il lui a délacé son heaume d’or sur la tête : | |
| Si li tolit le blanc osberc leger, | Il lui a retiré son blanc haubert léger ; | ||
| E sun blialt li ad tut detrenchet, | Puis il lui met le bliaut tout en pièces, | ||
| En ses granz plaies les pans li ad butet, | Et se sert des morceaux pour bander ses larges plaies. | ||
| Cuntre sun piz puis si l’ ad embracet, | Il le serre alors étroitement contre son sein | ||
| 2175 | Sur l’erbe verte puis l’ad suef culchet, | Et le couche doucement, doucement, sur l’herbe verte. | |
| Mult dulcement li ad Rollanz preiet : | Ensuite, d’une voix très-douce, Roland lui fait cette prière :
| ||
| « E ! gentilz hom, kar me dunes cungied, | « Ah ! gentilhomme, donnez-m’en votre congé : | ||
| « Noz cumpaignuns, que oümes tant chers, | « Nos compagnons, ceux que nous aimions tant, | ||
| « Or sunt il mort, ne’s i devum laisser ; | « Sont tous morts ; mais nous ne devons point les délaisser ainsi.
| ||
| 2180 | « Jo’es voeill aler querre e encercer, | « Écoutez : je vais aller chercher tous leurs corps ; | |
| « Dedevant vus juster e enrenger. » | « Puis je les déposerai l’un près de l’autre à la rangette devant vous.
| ||
| Dist l’Arcevesques : « Alez et repairez. | « — Allez, dit l’Archevêque, et revenez bientôt. | ||
| « Cist camps est vostre, mercit Deu ! e li mens. » | Aoi. | « Grâce à Dieu, le champ nous reste, à vous et à moi ! » | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLX