Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CLIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 13 juillet 2022 à 16:59 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CLII ![]() ![]() |
Cette page introduit la laisse CLIII (153) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse est contenue sur les feuillets 37 verso puis 38 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine L. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
![]() |
Édition critique et traduction[1] CLIV (W: CLII ) ![]() ![]() |
CHARLEMAGNE APPROCHE
| |||
CLV | |||
Li quens Rollanz fut mult nobles guerrers, | Le comte Roland fut un très-noble guerrier, | ||
Gualters de l’ Hum est ben bons chevalers, | Et Gautier de l’Hum un très-bon chevalier. | ||
Li Arcevesques prozdom e essaiez ; | Pour l’Archevêque, c’est un brave éprouvé. | ||
Li uns ne voelt l’altre nient laisser : | L’un ne veut rien laisser à faire à l’autre : | ||
2070 | En la grant presse i fièrent as païens. | C’est au plus fort de la mêlée qu’ils frappent les païens. | |
Mil Sarrazin i descendent à pied, | Il y a là mille Sarrasins à pied, | ||
E à cheval sunt .xl. miller. | Et quarante milliers à cheval. | ||
Men escientre, ne ’s osent aproismer : | En vérité, ils n’osent approcher des trois Français. | ||
Il lancent lur e lances e espiez | De loin, ils jettent sur eux lances et épieux, | ||
2075 | Wigres e darz e museras e agiez. | Javelots, dards, flèches et piques. | |
As premers colps i unt ocis Gualter, | Les premiers coups ont tué Gautier. | ||
Turpin de Reins tut sun escut percet, | Quant à Turpin de Reims, son écu est percé, | ||
Quasset sun helme, si l’ unt naffret el’ chef, | Son heaume brisé, sa tête blessée, | ||
E sun osberc rumput e desmailet, | Son haubert rompu et démaillé ; | ||
2080 | Par mi le cors naffret de .iiii. espiez ; | Il a quatre lances dans le corps ; | |
Dedesuz lui ocient sun destrer. | Son destrier meurt sous lui. | ||
Or est grant doel, quant l’Arcevesques chet. | Aoi. | Ah ! c’est grande douleur quand l’Archevêque tombe. |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CLIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :