Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXXXVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 13 juillet 2022 à 07:07 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances CXXXVI |
Cette page introduit la laisse CXXXVII (137) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 33 verso du manuscrit. Elle démarre par une lettrine E. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] CXXXVIII (W: CXXXVI ) |
CXXXIX | |||
| 1830 | Halt sunt li pui e tenebrus e grant, | Comme les montagnes sont hautes, énormes et ténébreuses ! | |
| Li val parfunt e les ewes curant. | Comme les vallées sont profondes, comme les torrents sont rapides !
| ||
| Sunent cil graisle e derere e devant | Par derrière, par devant, sonnent les trompettes de Charles, | ||
| E tuit rachatent encuntre l’olifant. | Qui toutes répondent au cor de Roland. | ||
| Li Emperere chevalchet iréement, | L’Empereur chevauche, plein de colère. | ||
| 1835 | E li Franceis curius e dolent ; | Les Français sont tristes, sont angoisseux. | |
| N’i ad celui n’i plurt e se dement, | Il n’en est pas un qui ne pleure et ne sanglote, | ||
| E prient Deu que guarisset Rollant | Pas un qui ne prie Dieu de préserver Roland | ||
| Jusque il vengent el’ camp cumunement ; | Jusqu’à ce que tous ensemble ils arrivent sur le champ de bataille.
| ||
| Ensembl’od lui i ferrunt veirement. | Ah ! c’est alors qu’avec Roland ils frapperont de bons coups !
| ||
| 1840 | De ço qui calt ? kar ne lur valt nient ; | Mais, hélas ! à quoi bon ? Tout cela ne sert de rien : | |
| Demurent trop, n’i poedent estre à tens. | Aoi. | Ils ne peuvent arriver à temps. En retard ! en retard ! | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXXXVII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :