Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XCI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 11 juillet 2022 à 14:17 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XC |
Cette page concerne la laisse XCI du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse XCI (91) est contenue dans les feuillet 21 verso et 22 recto du manuscrit d'Oxford. Elle démarre avec la lettrine D. Elle est numérotée XCII chez Francisque Michel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] XCI (W: XC ) |
XCII | |||
| 1170 | Dist Olivers : « N’ai cure de parler. | « Point n’ai souci de parler, dit alors Olivier. | |
| « Vostre olifan ne deignastes suner, | « Vous n’avez pas daigné sonner de votre cor, | ||
| « Ne de Carlun mie vus n’en avez ; | « Et voici que l’aide de Charlemagne vous fait défaut. | ||
| « Il n’en set mot, n’i ad culpe li bers. | « Certes il n’est pas coupable ; car il n’en sait mot, le baron,
| ||
| « Cil ki là sunt ne funt mie à blasmer. | « Et ceux qui sont là-bas ne sont point à blâmer. | ||
| 1175 | « Kar chevalchez à quanque vus puez. | « Maintenant, chevauchez du mieux que vous pourrez, | |
| « Seignurs baruns, el camp vus retenez. | « Seigneurs barons, et ne reculez point. | ||
| « Pur Deu vus pri, en seiez purpenset | « Au nom de Dieu, ne pensez qu’à deux choses : | ||
| « De colps ferir, de receivere e duner. | « À recevoir et à donner de bons coups. | ||
| « L’enseigne Carle n’i devum ublier. » | « Et n’oublions pas la devise de Charles. » | ||
| 1180 | A icest mot unt Franceis escriet. | À ce mot, les Français ne poussent qu’un seul cri : | |
| Ki dunc oïst Munjoie demander, | « Montjoie ! » Qui les eût entendus crier de la sorte | ||
| De vasselage li poüst remembrer. | Eût eu l’idée du courage. | ||
| Puis si chevalchent, Deus ! par si grant fiertet ! | Puis ils chevauchent, Dieu ! avec quelle fierté ! | ||
| Brochent ad ait pur le plus tost aler ; | Pour aller plus rapidement, ils donnent un fort coup d’éperon,
| ||
| 1185 | Si vunt ferir, — que fereient-il el ? — | Et (que feraient-ils autre chose ?) se jettent sur l’ennemi. | |
| E Sarrazin ne’s unt mie dutez. | Mais les Sarrasins n’ont pas peur. | ||
| Francs e païens as les vus ajustez... | Aoi. | Voilà Français et païens aux prises. | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XCI
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :