Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXIX

De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland‎ | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 11 juillet 2022 à 15:04 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (Transcription et traduction par Léon Gautier)

Cette page concerne la laisse LXXXIX du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse LXXXIX (89) est contenue dans le feuillet 21 recto puis verso du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la lettrine D.

Elle est numérotée XC chez Francisque Michel.

 
Page41-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page42-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


XC

Franceis se drecent, si se metent sur piez, Français se redressent, se remettent en pied ;
1140 Ben sunt asolt e quite de lur pecchez, Les voilà absous et quittes de tous leurs péchés.
E l’Arcevesques de Deu les ad seignez. L’Archevêque leur a donné sa bénédiction au nom de Dieu ;
Puis sunt muntet sur lur curanz destrers ; Puis ils sont montés sur leurs destriers rapides.
Adubet sunt à lei de chevalers, Ils sont armés en chevaliers
E de bataille sunt tuit apareillet. Et tout disposés pour la bataille.
1145 Li quens Rollanz apelet Oliver : Le comte Roland appelle Olivier :
« Sire cumpainz, mult ben vus le saivez « Sire compagnon, vous le savez,
« Que Guenelun nus ad tuz espiez, « C’est Ganelon qui nous a tous vendus ;
« Pris en ad or e aveir e deners ; « Il en a reçu bons deniers en argent et en or ;
« Li Emperere nus devreit ben venger. « L’Empereur devrait bien nous venger.
1150 « Li reis Marsilies de nus ad fait marchet, « Quant au roi Marsile, il a fait marché de nous,
« Mais as espées l’estuverat esleger. » Aoi. « Mais c’est avec nos épées qu’il sera payé. »

Voir aussi

Sur ce wiki :

  1. Version numérique copiée de WikiSource :