Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXX
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 11 juillet 2022 à 09:12 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances LXIX |
Cette page concerne la laisse LXX (70) du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
|
La laisse LXX (70) se situe sur le verso du feuillet 16. Elle démarre sur la lettrine R. Elle est numérotée LXXI chez Bédier, Gautier et Michel.
|
Transcription et traduction par Léon Gautier
|
Édition critique et traduction[1] LXX (W: LXIX ) |
LXXI | |||
| 885 | Reis Corsablis il est de l’ altre part : | D’autre part est le roi Corsablis. | |
| Barbarins est e mult de males arz. | Il est de Barbarie ; c’est une âme perfide et mauvaise ; | ||
| Cil ad parlet à lei de bon vassal, | Cependant il parle ici tout comme un bon vassal, | ||
| Pur tut l’or Deu ne voelt estre cuarz... | Et pour tout l’or de Dieu ne voudrait être lâche. | ||
| As vus poignant Malprimis de Brigal : | Mais voyez-vous venir Malprime de Brigal ? | ||
| 890 | Plus curt à piet que ne fait uns chevals, | Il court plus vite à pied que ne fait un cheval, | |
| Devant Marsilie cil s’escriet mult halt : | Et, devant Marsile, s’écrie à haute voix : | ||
| « Jo conduirai mun cors en Rencesvals ; | « À Roncevaux ! j’y veux aller, | ||
| « Se truis Rollant, ne lerrai que ne l’ mat. » | Aoi. | « Et si j’y trouve Roland, je le tue. » | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse LXX
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :