Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XLIII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 9 juillet 2022 à 17:27 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier)
Feuillets, Laisses, Catégories (laisses), Concordances XLII Laisse XLIII XLIV |
Cette page concerne la laisse XLIII du manuscrit d'Oxford.
Dans le manuscrit
La laisse XLIII (43) est contenue sur les feuillets 10 verso puis 11 recto du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier
Édition critique et traduction[1] XLII Laisse XLIII (WS) XLIV |
XLIII | |||
« — Bel sire Guene, dist Marsilies li Reis, | « — Beau sire Ganelon, dit le roi Marsile, | ||
« Jo ai tel gent, plus bele ne verreiz ; | « Mon peuple est le plus beau qu’on puisse voir. | ||
565 | « Quatre cenz milie chevalers puis aveir : | « Je puis avoir quatre cent mille chevaliers | |
« Puis m’en cumbatre à Carle et à Franceis. » | « Pour engager la lutte avec Charlemagne et les Français. | ||
Guenes respunt : « Ne vus à ceste feiz ! | « — Ce n’est pas encore cette fois, répond Ganelon, que vous les vaincrez :
| ||
« De voz païens mult grant perte i avereiz. | « Vous y perdrez des milliers de vos païens. | ||
« Lessez la folie, tenez vus al saveir ; | « Laissez cette folie, et tenez-vous à la sagesse. | ||
570 | « L’Emperéur tant li dunez aveir, | « Donnez tant d’argent à l’Empereur, | |
« N’i ait Franceis ki tut ne s’en merveilt. | « Que les Français en soient tout émerveillés. | ||
« Pur .xx. ostages, que li enveiereiz, | « Envoyez-lui vingt otages... | ||
« En dulce France s’en repairerat li Reis ; | « Charles s’en ira en douce France | ||
« Sa rere-guarde lerrat derere sei, | « Et laissera derrière lui son arrière-garde. | ||
575 | « Ert i sis niés, li quens Rollanz, ço crei, | « Je crois bien que son neveu Roland en fera partie, | |
« E Olivers, li proz e li curteis ; | « Avec Olivier, le courtois et le preux. | ||
« Mort sunt li cunte, se est ki mei en creit. | « Si vous voulez m’en croire, les deux comtes sont morts. | ||
« Carles verrat sun grant orguill cadeir, | « Charles, par là, verra tomber son grand orgueil, | ||
« N’averat talent que jamais vus guerreit. » | Aoi. | « Et n’aura plus envie de jamais vous combattre. » |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XLIII
- ↑ Version numérique copiée de WikiSource :