Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XCI
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 18 mai 2022 à 15:57 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page concerne la laisse XCI du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XC).
- Pour accéder à la laisse suivante (XCII).
Dans le manuscrit d'Oxford
La laisse XCI (91) est contenue dans les feuillet 21 verso et 22 recto du manuscrit d'Oxford. Elle démarre avec la lettrine D. Elle est numérotée XCII chez Francisque Michel. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
XCII | |||
1170 | Dist Olivers : « N’ai cure de parler. | « Point n’ai souci de parler, dit alors Olivier. | |
« Vostre olifan ne deignastes suner, | « Vous n’avez pas daigné sonner de votre cor, | ||
« Ne de Carlun mie vus n’en avez ; | « Et voici que l’aide de Charlemagne vous fait défaut. | ||
« Il n’en set mot, n’i ad culpe li bers. | « Certes il n’est pas coupable ; car il n’en sait mot, le baron,
| ||
« Cil ki là sunt ne funt mie à blasmer. | « Et ceux qui sont là-bas ne sont point à blâmer. | ||
1175 | « Kar chevalchez à quanque vus puez. | « Maintenant, chevauchez du mieux que vous pourrez, | |
« Seignurs baruns, el camp vus retenez. | « Seigneurs barons, et ne reculez point. | ||
« Pur Deu vus pri, en seiez purpenset | « Au nom de Dieu, ne pensez qu’à deux choses : | ||
« De colps ferir, de receivere e duner. | « À recevoir et à donner de bons coups. | ||
« L’enseigne Carle n’i devum ublier. » | « Et n’oublions pas la devise de Charles. » | ||
1180 | A icest mot unt Franceis escriet. | À ce mot, les Français ne poussent qu’un seul cri : | |
Ki dunc oïst Munjoie demander, | « Montjoie ! » Qui les eût entendus crier de la sorte | ||
De vasselage li poüst remembrer. | Eût eu l’idée du courage. | ||
Puis si chevalchent, Deus ! par si grant fiertet ! | Puis ils chevauchent, Dieu ! avec quelle fierté ! | ||
Brochent ad ait pur le plus tost aler ; | Pour aller plus rapidement, ils donnent un fort coup d’éperon,
| ||
1185 | Si vunt ferir, — que fereient-il el ? — | Et (que feraient-ils autre chose ?) se jettent sur l’ennemi. | |
E Sarrazin ne’s unt mie dutez. | Mais les Sarrasins n’ont pas peur. | ||
Francs e païens as les vus ajustez... | Aoi. | Voilà Français et païens aux prises. | |
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XCI