Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXLVII
De Wicri Chanson de Roland
< Chanson de Roland | Manuscrit d'Oxford
Révision datée du 21 mars 2022 à 09:29 par Jacques Ducloy (discussion | contributions) (→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Cette page introduit la laisse CXLVII (147) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (CXLVI)
- Pour accéder à la laisse suivante (CXLVIII)
Dans le manuscrit d'Oxford
|
La laisse est contenue sur le feuillet 36 recto du manuscrit. Elle démarre par une lettrine R. Elle est numérotée
|
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
CXLIX | |||
| Rollanz reguardet Oliver à l’ visage : | Roland regarde Olivier au visage... | ||
| Teinz fut e pers, desculurez e pales, | Il est pâle, il est livide, il est décoloré, | ||
| 1980 | Li sancs tuz clers par mi le cors li raiet, | Son beau sang clair lui coule parmi le corps, | |
| Encuntre tere en cheent les esclaces : | Les ruisseaux en tombent par terre : | ||
| « Deus ! dist li quens, or ne sai jo que face. | « Dieu ! dit Roland, que puis-je faire ? | ||
| « Sire cumpainz, mar fut vostre barnage ! | « Votre courage, ami, fut bien malheureux aujourd’hui ; | ||
| « Jamais n’ert hom ki tun cors cuntrevaillet. | « Mais on ne verra jamais homme de votre valeur. | ||
| 1985 | « E ! France dulce, cum hoi remendras guaste | « Ô douce France ! tu vas donc être veuve | |
| « De bons vassals, cunfundue e chaeite ! | « De tes meilleurs soldats ; tu seras confondue, tu tomberas.
| ||
| « Li Emperere en averat grant damage. » | « L’Empereur en aura grand dommage. » | ||
| A icest mot sur sun cheval se pasmet. | Aoi. | À ce mot, Roland, sur son cheval, se pâme. | |
Voir aussi
- Notes
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse CXLVII