Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Dans le manuscrit) |
|||
Ligne 10 : | Ligne 10 : | ||
[[Fichier:Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | [[Fichier:Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg|200px|center]] | ||
{{Fin 2 colonnes}} | {{Fin 2 colonnes}} | ||
+ | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
+ | <section begin='20' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|20|XX}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Franc chevaler, dist li emperere Carles, | ||
+ | | | ||
+ | |« Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|275 | ||
+ | |« Car m’eslisez un barun de ma Marche, | ||
+ | | | ||
+ | |« Élisez-moi un baron de ma terre, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Qu’à Marsiliun me portast mun message. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Qui soit mon messager près de Marsile. » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ço dist Rollanz : « Ço ert Guenes, mis parastre. » | ||
+ | | | ||
+ | |« — Eh ! dit Roland, ce sera Ganelon, mon beau-père. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ; | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|« — Il remplirait fort bien ce message, s’écrient tous les Français,}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. » | ||
+ | | | ||
+ | |{{VL|« Et, si vous le laissez ici, vous n’en trouverez pas un meilleur. »}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|280 | ||
+ | |E li quens Guenes en fut mult anguisables ; | ||
+ | | | ||
+ | |Le comte Ganelon en est tout plein d’angoisse ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |De sun col getet ses grandes pels de martre, | ||
+ | | | ||
+ | |Il rejette de son cou ses grandes peaux de martre, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |E est remés en sun blialt de palie. | ||
+ | | | ||
+ | |Et reste avec son seul bliaut de soie. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Vairs ont les oils e mult fier le visage, | ||
+ | | | ||
+ | |Il a les yeux vairs ; sur son visage éclate la fierté ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Gent out le cors e les costez out larges ; | ||
+ | | | ||
+ | |Son corps est tout gracieux, larges sont ses côtés... | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|285 | ||
+ | |Tant par fut bels, tuit si per l’en esgardent. | ||
+ | | | ||
+ | |Ses pairs ne le peuvent quitter des yeux, tant il est beau. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Dist à Rollant : « Tut fol, pur quei t’esrages ? | ||
+ | | | ||
+ | |« Fou, dit-il à Roland, pourquoi cette rage ? | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ço set hom ben que jo sui tis parastre ; | ||
+ | | | ||
+ | |« On le sait assez que je suis ton beau-père. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Si as juget qu’à Marsiliun en alge. | ||
+ | | | ||
+ | |« Ainsi tu m’as condamné à aller vers Marsile ? | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Se Deus ço dunet que jo de là repaire, | ||
+ | | | ||
+ | |« C’est bien ; mais, si Dieu permet que j’en revienne, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|290 | ||
+ | |« Jo t’en muverai un si grant cuntraire | ||
+ | | | ||
+ | |« Je te poursuivrai d’une telle haine, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ki durerat à trestut tun edage. » | ||
+ | | | ||
+ | |« Qu’elle durera autant que ta vie. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Respunt Rollanz : « Orguill oi e folage. | ||
+ | | | ||
+ | |« — Orgueil et folie, répond Roland. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Ço set hom ben, n’ai cure de manace ; | ||
+ | | | ||
+ | |« On sait trop bien que je ne prends nul souci des menaces. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Mais saives hom il deit faire message ; | ||
+ | | | ||
+ | |« Mais, pour un tel message, il faut un homme sage, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|295 | ||
+ | |« Si li Reis voelt, prez sui pur vus le face. » | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |{{VL|« Et, si le Roi le veut, je suis prêt à le faire en votre place. »}} | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='20' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 26 août 2021 à 08:21
Cette page concerne la laisse XVIII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XVII).
- Pour accéder à la laisse suivante (XIX).
Dans le manuscrit
La laisse XVIII est contenue dans le feuillet 5 verso du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
XX | |||
« Franc chevaler, dist li emperere Carles, | « Chevaliers Francs, dit l’empereur Charles, | ||
275 | « Car m’eslisez un barun de ma Marche, | « Élisez-moi un baron de ma terre, | |
« Qu’à Marsiliun me portast mun message. » | « Qui soit mon messager près de Marsile. » | ||
« Ço dist Rollanz : « Ço ert Guenes, mis parastre. » | « — Eh ! dit Roland, ce sera Ganelon, mon beau-père. | ||
Dient Franceis : « Car il le poet ben faire ; | « — Il remplirait fort bien ce message, s’écrient tous les Français,
| ||
« Se lui lessez, n’i trametrez plus saive. » | « Et, si vous le laissez ici, vous n’en trouverez pas un meilleur. »
| ||
280 | E li quens Guenes en fut mult anguisables ; | Le comte Ganelon en est tout plein d’angoisse ; | |
De sun col getet ses grandes pels de martre, | Il rejette de son cou ses grandes peaux de martre, | ||
E est remés en sun blialt de palie. | Et reste avec son seul bliaut de soie. | ||
Vairs ont les oils e mult fier le visage, | Il a les yeux vairs ; sur son visage éclate la fierté ; | ||
Gent out le cors e les costez out larges ; | Son corps est tout gracieux, larges sont ses côtés... | ||
285 | Tant par fut bels, tuit si per l’en esgardent. | Ses pairs ne le peuvent quitter des yeux, tant il est beau. | |
Dist à Rollant : « Tut fol, pur quei t’esrages ? | « Fou, dit-il à Roland, pourquoi cette rage ? | ||
« Ço set hom ben que jo sui tis parastre ; | « On le sait assez que je suis ton beau-père. | ||
« Si as juget qu’à Marsiliun en alge. | « Ainsi tu m’as condamné à aller vers Marsile ? | ||
« Se Deus ço dunet que jo de là repaire, | « C’est bien ; mais, si Dieu permet que j’en revienne, | ||
290 | « Jo t’en muverai un si grant cuntraire | « Je te poursuivrai d’une telle haine, | |
« Ki durerat à trestut tun edage. » | « Qu’elle durera autant que ta vie. | ||
Respunt Rollanz : « Orguill oi e folage. | « — Orgueil et folie, répond Roland. | ||
« Ço set hom ben, n’ai cure de manace ; | « On sait trop bien que je ne prends nul souci des menaces. | ||
« Mais saives hom il deit faire message ; | « Mais, pour un tel message, il faut un homme sage, | ||
295 | « Si li Reis voelt, prez sui pur vus le face. » | Aoi. | « Et, si le Roi le veut, je suis prêt à le faire en votre place. »
|
Voir aussi
Sur ce wiki :
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XVIII