Histoire poétique de Charlemagne (1905) Paris/Livre premier/Chapitre X : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Livre premier, chapitre X)
(Livre premier, chapitre X)
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
De très bonne heure en revanche nos traditions et nos poèmes passèrent les Pyrénées. La preuve de la connaissance qu'on en avait des le douzième siècle en Espagne se trouve dans un poème latin composé à la louange du roi Alfonse VII peu la mort de ce prince (1167).  
 
De très bonne heure en revanche nos traditions et nos poèmes passèrent les Pyrénées. La preuve de la connaissance qu'on en avait des le douzième siècle en Espagne se trouve dans un poème latin composé à la louange du roi Alfonse VII peu la mort de ce prince (1167).  
 
L'auteur, louant un guerrier, dit de lui : « S'il avait vécu au temps de Roland, et qu'il eut fait le troisième avec lui et Olivier, je puis le dire, sans accuser ceux-ci, la nation des Sarrasins serait sous le joug des Français, et les fideles compagnons n'auraient pas trouvé la mort<ref>Florez, España Sagrada, XXI, 405 ; cité dans Wolf, Studien, p. 497. Nous donnons tout le morceau a l'''Appendice'', </ref>. » On remarquera que cette allusion ne peut se rapporter qu'aux chansons de gestes :  
 
L'auteur, louant un guerrier, dit de lui : « S'il avait vécu au temps de Roland, et qu'il eut fait le troisième avec lui et Olivier, je puis le dire, sans accuser ceux-ci, la nation des Sarrasins serait sous le joug des Français, et les fideles compagnons n'auraient pas trouvé la mort<ref>Florez, España Sagrada, XXI, 405 ; cité dans Wolf, Studien, p. 497. Nous donnons tout le morceau a l'''Appendice'', </ref>. » On remarquera que cette allusion ne peut se rapporter qu'aux chansons de gestes :  
 +
Turpin n'isole pas ainsi Roland et Olivier et nomme a peine le
 +
dernier dans son récit de Roncevaux.
 +
En outre ce passage nous montre, chez les Espagnols, une légende de Roncevaux tout a fait conforme à la notre dont elle est empruntée. Enfin cette allusion suffit peut-être a nous donner approximativement la date du passage de notre ''Chanson de Roncevaux'' en Espagne, si l'on ne trouve pas trop subtile la conclusion que nous en tirons. Elle 
  
Turpin n'isole pas dernier dans son récit de Roncevaux. En outre ce passage nous montre, chez les Espagnols, une légende de Roncevaux tout a fait conforme a la notre dont elle est empruntée. Enfin cette allusion suffit peut-etre a nous donner approximativement la date du pas- sage de notre Chanson de Roncevaux en Espagne, si I'on ne trouve pas trop subtile la conclusion que nous en tirons. Elle  seconde   
+
 
 +
seconde   
  
  
Ligne 26 : Ligne 30 :
  
  
ainsi Roland et Olivier et nomme a peine le
 
  
 
ap-
 
ap-

Version du 21 septembre 2023 à 21:28

logo lien interne Cette page est en phase de création pour des raisons de cohérence des liens dans ce wiki (ou au sein du réseau Wicri).
Pour en savoir plus, consulter l'onglet pages liées de la boîte à outils de navigation ou la rubrique « Voir aussi ».
Histoire poetique Charlemagne 1905 Paris p 203.jpg

Livre premier, chapitre X

LA LEGENDE DE CHARLEMAGNE EN ESPAGNE.


L'Espagne na pas eu d'épopée. D'habiles critiques ont démontré ce fait et en ont donné les raisons ; nous n'avons pas a y revenir ici[1]. A quelque époque que remontent en substance les romances qui représentent dans l'histoire de la poésie le génie épique de la péninsule, aucune ne nous est parvenue dans une forme antérieure au quinzième siècle. L'opinion qui en fait des fragments de grands poèmes perdus est abandonnée aujourd'hui par les savants les mieux autorisés et ne résiste pas à l'examen[2].

De très bonne heure en revanche nos traditions et nos poèmes passèrent les Pyrénées. La preuve de la connaissance qu'on en avait des le douzième siècle en Espagne se trouve dans un poème latin composé à la louange du roi Alfonse VII peu la mort de ce prince (1167). L'auteur, louant un guerrier, dit de lui : « S'il avait vécu au temps de Roland, et qu'il eut fait le troisième avec lui et Olivier, je puis le dire, sans accuser ceux-ci, la nation des Sarrasins serait sous le joug des Français, et les fideles compagnons n'auraient pas trouvé la mort[3]. » On remarquera que cette allusion ne peut se rapporter qu'aux chansons de gestes : Turpin n'isole pas ainsi Roland et Olivier et nomme a peine le dernier dans son récit de Roncevaux. En outre ce passage nous montre, chez les Espagnols, une légende de Roncevaux tout a fait conforme à la notre dont elle est empruntée. Enfin cette allusion suffit peut-être a nous donner approximativement la date du passage de notre Chanson de Roncevaux en Espagne, si l'on ne trouve pas trop subtile la conclusion que nous en tirons. Elle


seconde


de temps apres



ap-

2 no VII,

Notes originales de l'auteur

  1. [200 : 1]Voy. principalement Wolf, Studien, p. 405 ; Dozy, Recherches, Ire ed., p. 649 (ce passage a été modifie dans la édition, t. 11, p. 215) Wolf, Primavera, I, p. xill et LXV.
  2. Voyez les auteurs déjà cités.
  3. Florez, España Sagrada, XXI, 405 ; cité dans Wolf, Studien, p. 497. Nous donnons tout le morceau a l'Appendice,