Psautier de la reine Marie : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Psaume 45 (44)) |
(→Psaume 45 (44)) |
||
Ligne 43 : | Ligne 43 : | ||
| | | | ||
|Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père. | |Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père. | ||
+ | |- | ||
+ | |12 | ||
+ | |''Et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum '' | ||
|- | |- | ||
|} | |} |
Version du 23 juin 2023 à 10:48
Le psautier de la reine Marie est un manuscrit enluminé contenant le livre des Psaumes, exécuté en Angleterre vers 1320-1330.
Sommaire
Extraits
Le songe des rois mages
Dans l’Évangile de Mathieu (chapitre 2), les mages sont avertis en songe (ici par un ange) de ne pas avertir Hérode de la naissance de Jésus.
- La miniature
- Miniature of the Three Magi asleep, with an angel appearing to them to warn them, with six figures in niches without nimbi (prophets),
Le feuillet 131 verso est extrait du psaume 39 (vulgate : 38).
- Texte latin
- Dixi : custodiam vias meas : ut non delinquam in lingua mea.
- Traduction de Louis Degond
- Je disais : Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par ma langue ;
- Bas de page
- Deux chevaliers en joute. (l'écu de celui de droite est généralement utilisé pour désigner les sarrasins).
Le massacre des innocents
- La miniature
- Miniature of Herod, with half-drawn sword, sitting amidst the Massacre of the Innocents, with six prophets in niches,
- Miniature d'Hérode, l'épée à demi tirée, assis au milieu du Massacre des Innocents,
- Le texte continue le psaume 39
- posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me
- je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
- Obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est
- Je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique malheureux ; et ma douleur n’était pas moins vive.
- Bas de page
- Le bas de page montre une lutte entre deux grotesques. Elle est commentée dans l'histoire de la caricature et du grotesque de T. Wright « Le personnage de droite, qui se compose d'un corps de satyre avec des pattes d'oie et des ailes de dragon, est armé d'un sabre sarrasin de la même forme; tandis que le personnage de gauche, qui en somme est moins monstrueux, manie une épée normande. »
Psaume 45 (44)
Verset 10 (suite), 11
10 | adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate | la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. | |
11 | Audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populum tuum et domum patris tui | Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père. | |
12 | Et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum |
Voir aussi
- Liens externes
- Sur le site de la British Library
- Wikipedia