Psautier de la reine Marie
De Wicri Chanson de Roland
Le psautier de la reine Marie est un manuscrit enluminé contenant le livre des Psaumes, exécuté en Angleterre vers 1320-1330.
Ce document n'est pas directement relié à la thématique de la Chanson de Roland. Mais il contient des caricatures de chevaliers, notamment sarrasins, qui sont représentatifs d'une certaine vision des chansons de geste.
Sommaire
Extraits
Nous avons sélectionné les pages qui contiennent des caricatures (grotesques..) de chevalier, généralement au combat.
Le songe des rois mages
Dans l’Évangile de Mathieu (chapitre 2), les mages sont avertis en songe (ici par un ange) de ne pas avertir Hérode de la naissance de Jésus.
- La miniature
- Miniature of the Three Magi asleep, with an angel appearing to them to warn them, with six figures in niches without nimbi (prophets),
Le feuillet 131 verso est extrait du psaume 39 (vulgate : 38).
- Texte latin
- Dixi : custodiam vias meas : ut non delinquam in lingua mea.
- Traduction de Louis Degond
- Je disais : Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par ma langue ;
- Bas de page
- Deux chevaliers en joute. (l'écu de celui de droite est généralement utilisé pour désigner les sarrasins).
Le massacre des innocents
- La miniature
- Miniature of Herod, with half-drawn sword, sitting amidst the Massacre of the Innocents, with six prophets in niches,
- Miniature d'Hérode, l'épée à demi tirée, assis au milieu du Massacre des Innocents,
- Le texte continue le psaume 39
- posui ori meo custodiam cum consisteret peccator adversum me
- je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
- Obmutui et humiliatus sum et silui a bonis et dolor meus renovatus est
- Je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique malheureux ; et ma douleur n’était pas moins vive.
- Bas de page
- Le bas de page montre une lutte entre deux grotesques. Elle est commentée dans l'histoire de la caricature et du grotesque de T. Wright « Le personnage de droite, qui se compose d'un corps de satyre avec des pattes d'oie et des ailes de dragon, est armé d'un sabre sarrasin de la même forme; tandis que le personnage de gauche, qui en somme est moins monstrueux, manie une épée normande. »
Psaume 45 (44)
Verset 10 (suite), 11
10 | adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate | la reine est à ta droite, parée d’or d’Ophir. | |
11 | Audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populum tuum et domum patris tui | Écoute, ma fille, vois, et prête l’oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton père. | |
12 | Et concupiscet rex decorem tuum quoniam ipse est dominus tuus et adorabunt eum | Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; puisqu’il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. | |
13 | Et filiae Tyri in muneribus vultum tuum deprecabuntur divites plebis | Et, avec des présents, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. | |
14/15 | Omnis gloria eius filiae regis ab intus in fimbriis aureis Circumamicta varietatibus |
Voir aussi
- Liens externes
- Sur le site de la British Library
- Wikipedia