Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse LXXXVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 62 : Ligne 62 :
 
|« Chrétienté est en péril, maintenez-la.
 
|« Chrétienté est en péril, maintenez-la.
 
|- valign='top'
 
|- valign='top'
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|1130
+
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|{{CdR MO vers|1130}}
 
|« Bataille averez, vus en estes tuit fiz,
 
|« Bataille averez, vus en estes tuit fiz,
 
|
 
|

Version du 20 avril 2023 à 18:26

Cette page concerne la laisse LXXXVIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse LXXXVIII (88) est contenue dans le feuillet 21 recto du manuscrit d'Oxford.

Elle démarre avec la lettrine D.

Elle est numérotée LXXXIX chez Francisque Michel.

 
Page41-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


LXXXIX

D’altre part est li arcevesques Turpins : D’autre part est l’archevêque Turpin ;
1125 Sun cheval broche e muntet un lariz ; Il pique son cheval et monte sur une colline,
Franceis apelet, un sermun lur ad dit : Puis s’adresse aux Français, et leur fait ce sermon :
« Seignurs baruns, Carles nus laissat ci, « Seigneurs barons, Charles nous a laissés ici ;
« Pur nostre rei devum nus ben murir ; « C’est notre roi : notre devoir est de mourir pour lui.
« Chrestientet aidez à sustenir. « Chrétienté est en péril, maintenez-la.
1130 « Bataille averez, vus en estes tuit fiz, « Il est certain que vous aurez bataille,
« Kar à voz oilz veez les Sarrazins. « Car, sous vos yeux, voici les Sarrasins.
« Clamez voz culpes, si preiez Deu mercit. « Or donc, battez votre coulpe, et demandez à Dieu merci.
« Asoldrai vus pur voz anmes guarir ; « Pour guérir vos âmes, je vais vous absoudre ;
« Se vus murez, esterez seint martir : « Si vous mourrez, vous serez tous martyrs :
1135 « Sieges averez el greignur Paréis. » « Dans le grand Paradis vos places sont toutes prêtes. »
Franceis descendent, à tere se sunt mis, Français descendent de cheval, s’agenouillent à terre,
E l’Arcevesques de Deu les benéist : Et l’Archevêque les bénit de par Dieu :
Par penitence les cumandet à ferir. Aoi. « Pour votre pénitence, vous frapperez les païens. »

Voir aussi

Notes
  1. Version numérique copiée de WikiSource :
Sur ce wiki