La Chanson de Roland/Léon Gautier/Édition populaire/1895/Appendices/2 : Différence entre versions
(→I) |
(→Fin brute d'OCR) |
||
(37 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
{{Corps article/Début}} | {{Corps article/Début}} | ||
===<center>I</center>=== | ===<center>I</center>=== | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ::Carles li Reis, nostre emperere magnes, | |
+ | ::<small>Charles le roi, notre empereur grand,</small> | ||
+ | ::Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne : | ||
+ | ::<small> Sept ans tout pleins a été en Espagne : </small> | ||
+ | ::Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne. | ||
+ | ::<small> Jusqu'à la mer conquit la terre haute : </small> | ||
+ | ::N'i ad castel ki devant lui remaignet : | ||
+ | ::<small> N'y a château qui devant lui demeure, </small> | ||
+ | :5 Murs ne citet n'i est remés à fraindre, | ||
+ | ::<small> Mur ni cité n'y est resté à renverser, </small> | ||
+ | ::Fors Sarraguce k' est en une muntaigne. | ||
+ | ::<small>Hors Saragosse qui est sur une montagne. </small> | ||
+ | ::Li reis Marsilies la tient, ki Deu nen aimet; | ||
+ | ::<small>Le roi Marsile la tient, qui Dieu n'aime; </small> | ||
+ | ::Mahummet sert et Apollin recleimet : | ||
+ | ::<small>Mahomet sert et Apollon réclame. </small> | ||
+ | ::Ne s' poet guarder que mais ne li ataignet. | ||
+ | ::<small>Ne se peut garder que mal ne l'atteigne. </small> Aoi | ||
− | 15 « Oez, seignurs, quels pecchiez nous encumbret | + | ===<center>II</center>=== |
+ | :10 Li reis Marsilies esteit en Sarraguce : | ||
+ | ::<small>Le roi Marsile était à Saragosse, </small> | ||
+ | ::Alez en est en un vergier suz l'umbre; | ||
+ | ::<small>Allé en est en un verger sous l'ombre; </small> | ||
+ | ::Sur un purrun de marbre bloi se culchet, | ||
+ | ::<small>Sur un perron de marbre bleu se couche ; </small> | ||
+ | ::Envirun lui ''ad'' plus de vingt mille humes. | ||
+ | ::<small>Autour de lui ''il y a'' plus de vingt mille hommes. </small> | ||
+ | ::Il en apelet e ses dux e ses cuntes : | ||
+ | ::<small>Il en appelle et ses ducs et ses comtes : </small> | ||
+ | :15 « Oez, seignurs, quels pecchiez nous encumbret | ||
+ | ::<small>« Oyez, seigneurs, quel péché nous encombre. </small> | ||
+ | ::« Li emperere Caries de France dulce | ||
+ | ::<small>« L'empereur Charles, de France douce, </small> | ||
+ | ::« En cest païs nus est venuz cunfundre. | ||
+ | ::<small>« En ce pays nous est venu confondre. </small> | ||
+ | ::« Jo nen ai ost ki bataille li dunget ; | ||
+ | ::<small>« Je n'ai pas d'armée qui bataille lui donne ; </small> | ||
+ | ::« N'en ai tel gent ki la sue derumpet. | ||
+ | ::<small>« Je n'ai pas telle gent qui la sienne mette en déroute. </small> | ||
+ | :20 « Gunseilliez mei, cume mi saive hume; | ||
+ | ::<small>« Conseillez moi , comme mes sages hommes ; </small> | ||
+ | ::« Si m' guarisez e de mort e de hunte. » | ||
+ | ::<small>« Et me préservez et de mort et de honte. » </small> | ||
+ | ::N'i ad paien ki un sul mot respundet, | ||
+ | ::<small>N'y a païen qui un seul mot réponde, </small> | ||
+ | ::Fors Blancandrin de l' castel de Val-Funde. | ||
+ | ::<small>Hors Blancandrin du château de "Val-Fonde. </small> | ||
− | + | ===<center>III</center>=== | |
− | + | ====Fin brute d'OCR==== | |
− | + | ::Blancandrins fut des plus saives paiens : | |
− | + | ::Blancandrin fut des plus sages païens : | |
− | + | :25 De vasselage fut asez chevaliers, | |
− | + | ::Pour le courage fut très bon chevalier, | |
− | + | ::Produme i out pur sun seignur aidier, | |
− | + | ::Homme sage y eut pour son seigneur aider, | |
− | + | ::E dist à l'Rei : « Or ne vus esmaiez. | |
− | + | ::E dit au Roi : « Or, ne vous mettez en émoi. | |
− | + | ::« [[Mandez]] Carlun, à 1' orgoillus, à Y fier, | |
− | + | ::« Mandez à Charles, à l'orgueilleux, au fier, | |
− | + | ::« Fedeilz servises e mult granz amistiez : | |
− | + | ::« Fidèles services et très grandes amitiés : | |
− | + | :30 (( Vuz li durrez urs e leuns e chiens, | |
− | + | ::« Vous lui donnerez ours et lions et chiens, | |
− | + | ::ce Set cenz cameilz e mil osturs muiers, | |
− | + | ::« Sept cents chameaux et mille autours mués, | |
− | + | ::« D'or e d'argent quatre cenz muls cargiez, | |
− | + | ::« D'or et d'argent quatre cents mulets chargés, | |
− | + | ::« Cinquante cares qu'en ferat carier : | |
− | + | ::« Cinquante chars qu'if en fera charroyer : | |
− | + | ::(( Tant II durrez de fins besanz d'or mier, | |
− | + | :: Tant lui donnerez de fins besans d'or pur, | |
− | + | :35 « Bien en purrat luer ses soldeiers. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Blancandrins fut des plus saives paiens : | ||
− | |||
− | Blancandrin fut des plus sages païens : | ||
− | |||
− | 25 De vasselage fut asez chevaliers, | ||
− | |||
− | Pour le courage fut très bon chevalier, | ||
− | Produme i out pur sun seignur aidier, | ||
− | Homme sage y eut pour son seigneur aider, | ||
− | |||
− | E dist à l'Rei : « Or ne vus esmaiez. | ||
− | |||
− | E dit au Roi : « Or, ne vous mettez en émoi. | ||
− | « Mandez Carlun, à 1' orgoillus, à Y fier, | ||
− | « Mandez à Charles, à l'orgueilleux, au fier, | ||
− | |||
− | « Fedeilz servises e mult granz amistiez : | ||
− | |||
− | « Fidèles services et très grandes amitiés : | ||
− | |||
− | 30 (( Vuz li durrez urs e leuns e chiens, | ||
− | |||
− | « Vous lui donnerez ours et lions et chiens, | ||
− | |||
− | ce Set cenz cameilz e mil osturs muiers, | ||
− | |||
− | « Sept cents chameaux et mille autours mués, | ||
− | |||
− | « D'or e d'argent quatre cenz muls cargiez, | ||
− | |||
− | « D'or et d'argent quatre cents mulets chargés, | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | « Cinquante chars qu'if en fera charroyer : | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | (( Tant II durrez de fins besanz d'or mier, | ||
− | |||
− | |||
− | 35 « Bien en purrat luer ses soldeiers. | ||
« Jiien en pourra payer ses soldais. | « Jiien en pourra payer ses soldais. | ||
Ligne 224 : | Ligne 147 : | ||
Paien respundent : « Bien fait à otrier. » | Paien respundent : « Bien fait à otrier. » | ||
− | Païens répondent : « Cela est bien fait pour être accordé. > | + | Païens répondent : « Cela est bien fait pour être accordé. > |
− | |||
− | |||
− | + | ===<center>IV</center>=== | |
Ligne 255 : | Ligne 176 : | ||
« Charles sera à Aix, à sa chapelle, | « Charles sera à Aix, à sa chapelle, | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
55 « A seint Michiel tiendrat mult halte feste | 55 « A seint Michiel tiendrat mult halte feste | ||
Ligne 296 : | Ligne 213 : | ||
Disent païens : « Ainsi peut -il bien être. » Aoi. | Disent païens : « Ainsi peut -il bien être. » Aoi. | ||
− | + | ===<center>V</center>=== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Li reis Marsilies out sun cunseill finet : | Li reis Marsilies out sun cunseill finet : | ||
− | Le roi Marsile eut son conseil fini : | + | ::Le roi Marsile eut son conseil fini : |
65 Si'n apelat Glarin de Balaguet, | 65 Si'n apelat Glarin de Balaguet, | ||
− | Il en appela Clarin de Balaguer, | + | ::Il en appela Clarin de Balaguer, |
− | Estramarin e Eudropin sun per, | + | ::Estramarin e Eudropin sun per, |
− | Estramarin et Eudropin son pair, | + | ::Estramarin et Eudropin son pair, |
− | E Priamun e Guarlan le barbet, | + | ::E Priamun e Guarlan le barbet, |
− | Et Priamon et Garlan le barbu , | + | ::Et Priamon et Garlan le barbu , |
E Machiner e sun uncle Maheu, | E Machiner e sun uncle Maheu, | ||
Ligne 319 : | Ligne 232 : | ||
E Joïmer e Malbien d'ultre-mer, | E Joïmer e Malbien d'ultre-mer, | ||
− | Et Joïmer et Maubien d'outre- mer, | + | ::Et Joïmer et Maubien d'outre- mer, |
− | 70 E Blancandrin, pur la raisun mustrer. | + | :70 E Blancandrin, pur la raisun mustrer. |
Et Blancandrin, pour les raisons démontrer | Et Blancandrin, pour les raisons démontrer | ||
Ligne 326 : | Ligne 239 : | ||
Des plus feluns dis en ad apelez : | Des plus feluns dis en ad apelez : | ||
− | Des plus félons dix en a appelé : | + | ::Des plus félons dix en a appelé : |
− | (( Seignurs baruns, à Carlemagne irez; | + | ::(( Seignurs baruns, à Carlemagne irez; |
− | « Seigneurs barons , à Charlemagne irez ; | + | ::« Seigneurs barons , à Charlemagne irez ; |
« Il est à P siège à Cordres la citet. | « Il est à P siège à Cordres la citet. | ||
Ligne 341 : | Ligne 254 : | ||
« Ce qui signifie paix et humilité. | « Ce qui signifie paix et humilité. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
« Par voz saveirs se m' puez acorder, | « Par voz saveirs se m' puez acorder, | ||
− | Par vus savoirs si vous me pouvez accorder, | + | ::Par vus savoirs si vous me pouvez accorder, |
− | « Jo vus durrai or e argent asez, | + | ::« Jo vus durrai or e argent asez, |
− | « Je vous donnerai or e1 argenl en quantité, | + | ::« Je vous donnerai or e1 argenl en quantité, |
− | (( Teres e fieus tant cum vus en vuldrez. » | + | ::(( Teres e fieus tant cum vus en vuldrez. » |
− | « Terres et fiefs, tant comme vous en voudrez. » | + | ::« Terres et fiefs, tant comme vous en voudrez. » |
− | Dient paien : « Bien dit nostre avoe:. » | + | ::Dient paien : « Bien dit nostre avoe:. » |
− | Disent païens , Bien parle notre seigneur. » | + | ::Disent païens , Bien parle notre seigneur. » |
− | VI | + | ===<center>VI</center>=== |
+ | :80 Li reis Marsilies out finet sun cunseill. | ||
+ | ::Le roi Marsile eul fini son conseil. | ||
+ | ::Dist à ses humes : a Seignurs, vus enireiz; | ||
+ | ::Dit à ses hommes : « Seigneurs, vous vous en irez. | ||
+ | ::« Branches d'olive en voz mains portereiz : | ||
+ | ::« Branches d'olive en vos mains porterez : | ||
+ | ::« Si me direz à Carlemagne , à 1' rei , | ||
+ | ::« Vous me direz à Charlemagne , au roi , | ||
+ | ::« Pur le soen Deu qu'il ait mercit de mei. | ||
+ | ::« Pour le sien Dieu qu'il ait merci de moi. | ||
+ | :85 « Einz ne verrat passer cest premier meis, | ||
+ | ::« Avant, ne verra passer ce premier mois, | ||
+ | ::« Que jo 1' sivrai od mil de mes fedeilz. | ||
+ | ::Oue je le suivrai avec mille de mes fidèles. | ||
+ | ::« Si recevrai la chrestiene lei, | ||
+ | ::« Je recevrai la chrétienne loi, | ||
+ | ::« Serai sis hum par araur e par feid. | ||
+ | ::Je serai son homme par amour et par foi. | ||
+ | ::« S'il voelt ostages, il en avrat par veir. » | ||
+ | ::« S'il veul i] en aura, pour vrai. » | ||
+ | :90 Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avreiz. » | ||
+ | ::Dit Blancandrin : « Très bon traité vous en aurez.» Aoi. | ||
+ | ===<center>VII</center>=== | ||
− | + | ::Dis blanches mules fist amener Marsilies, | |
− | + | ::<small>Dix blanches mules fit amener Marsile, </small> | |
− | + | ::Que li tramist ''icil reis de Sezilie''. | |
− | + | ::<small>Que lui envoya ''le roi de Sicile''.</small> | |
− | + | ::Li frein sunt d'or, les seles d'argent mises. | |
− | + | ::<small>Les freins sont d'or, les selles d'argent ''sont'' mises, </small> | |
− | + | ::Cil sunt muntet ki le message firent ; | |
− | + | ::<small>Ceux-là sont montés qui le message firent ; </small> | |
− | + | :95 Enz en lur mains portent branches d'olive. | |
− | + | ::<small>Dans leurs mains portent branches d'olive. </small> | |
− | + | ::''Humilitet e pais ço senefiet. '' | |
− | + | ::<small>''Humilité et paix cela signifie. ''</small> | |
− | + | ::Vindrent à Carie ki France ad en baillie : | |
− | + | ::<small>Vinrent à Charles, qui France a en son pouvoir : </small> | |
− | + | ::Ne s' poet guarder que alques ne l' engignent. | |
− | + | ::<small>Il ne se peut garder qu'un peu ne le trompent. </small>Aoi. | |
− | + | {{Corps article/Fin}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Dis blanches mules fist amener Marsilies, | ||
− | |||
− | Dix blanches mules | ||
− | |||
− | Que li | ||
− | |||
− | Que lui envoya le roi de | ||
− | |||
− | Li frein sunt d'or, les seles d'argent mises. | ||
− | |||
− | Les freins | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Cil sunt muntet ki le message firent; | ||
− | |||
− | Ceux-là sont montés qui le message firent; | ||
− | |||
− | 95 Enz en lur mains portent branches d'olive. | ||
− | |||
− | Dans leurs mains portent branches d'olive. | ||
− | Humilitet e pais ço senefiet. | ||
− | Humilité et paix cela signifie. | ||
− | |||
− | Vindrent à Carie ki France ad en baillie : | ||
− | |||
− | Vinrent à Charles, qui France a en son pouvoir : | ||
− | |||
− | Ne s' poet guarder que alques ne | ||
− | |||
− | Il ne se peut garder qu'un peu ne le trompent. Aoi. | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== | ||
[[Catégorie:Pages utilisables pour des travaux pratiques (OCR)]] | [[Catégorie:Pages utilisables pour des travaux pratiques (OCR)]] |
Version actuelle datée du 2 octobre 2022 à 10:49
Sommaire
Facsimilés
L'article
I
- Carles li Reis, nostre emperere magnes,
- Charles le roi, notre empereur grand,
- Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :
- Sept ans tout pleins a été en Espagne :
- Tresqu'en la mer cunquist la tere altaigne.
- Jusqu'à la mer conquit la terre haute :
- N'i ad castel ki devant lui remaignet :
- N'y a château qui devant lui demeure,
- 5 Murs ne citet n'i est remés à fraindre,
- Mur ni cité n'y est resté à renverser,
- Fors Sarraguce k' est en une muntaigne.
- Hors Saragosse qui est sur une montagne.
- Li reis Marsilies la tient, ki Deu nen aimet;
- Le roi Marsile la tient, qui Dieu n'aime;
- Mahummet sert et Apollin recleimet :
- Mahomet sert et Apollon réclame.
- Ne s' poet guarder que mais ne li ataignet.
- Ne se peut garder que mal ne l'atteigne. Aoi
II
- 10 Li reis Marsilies esteit en Sarraguce :
- Le roi Marsile était à Saragosse,
- Alez en est en un vergier suz l'umbre;
- Allé en est en un verger sous l'ombre;
- Sur un purrun de marbre bloi se culchet,
- Sur un perron de marbre bleu se couche ;
- Envirun lui ad plus de vingt mille humes.
- Autour de lui il y a plus de vingt mille hommes.
- Il en apelet e ses dux e ses cuntes :
- Il en appelle et ses ducs et ses comtes :
- 15 « Oez, seignurs, quels pecchiez nous encumbret
- « Oyez, seigneurs, quel péché nous encombre.
- « Li emperere Caries de France dulce
- « L'empereur Charles, de France douce,
- « En cest païs nus est venuz cunfundre.
- « En ce pays nous est venu confondre.
- « Jo nen ai ost ki bataille li dunget ;
- « Je n'ai pas d'armée qui bataille lui donne ;
- « N'en ai tel gent ki la sue derumpet.
- « Je n'ai pas telle gent qui la sienne mette en déroute.
- 20 « Gunseilliez mei, cume mi saive hume;
- « Conseillez moi , comme mes sages hommes ;
- « Si m' guarisez e de mort e de hunte. »
- « Et me préservez et de mort et de honte. »
- N'i ad paien ki un sul mot respundet,
- N'y a païen qui un seul mot réponde,
- Fors Blancandrin de l' castel de Val-Funde.
- Hors Blancandrin du château de "Val-Fonde.
III
Fin brute d'OCR
- Blancandrins fut des plus saives paiens :
- Blancandrin fut des plus sages païens :
- 25 De vasselage fut asez chevaliers,
- Pour le courage fut très bon chevalier,
- Produme i out pur sun seignur aidier,
- Homme sage y eut pour son seigneur aider,
- E dist à l'Rei : « Or ne vus esmaiez.
- E dit au Roi : « Or, ne vous mettez en émoi.
- « Mandez Carlun, à 1' orgoillus, à Y fier,
- « Mandez à Charles, à l'orgueilleux, au fier,
- « Fedeilz servises e mult granz amistiez :
- « Fidèles services et très grandes amitiés :
- 30 (( Vuz li durrez urs e leuns e chiens,
- « Vous lui donnerez ours et lions et chiens,
- ce Set cenz cameilz e mil osturs muiers,
- « Sept cents chameaux et mille autours mués,
- « D'or e d'argent quatre cenz muls cargiez,
- « D'or et d'argent quatre cents mulets chargés,
- « Cinquante cares qu'en ferat carier :
- « Cinquante chars qu'if en fera charroyer :
- (( Tant II durrez de fins besanz d'or mier,
- Tant lui donnerez de fins besans d'or pur,
- 35 « Bien en purrat luer ses soldeiers.
« Jiien en pourra payer ses soldais.
(( En ceste tere ad asez osteiet,
« En cette terre a très longtemps fait la guerre,
« En France ad Ais s'en deit bien repairier.
« En France à Aix s'en doit bien retourner.
« Vus le sivrez à feste seint Michiel :
« Vous le suivrez à la fête de saint Michel :
«. Si recevrez la lei de chrestiens,
« Vous recevrez la loi des chrétiens,
40 « Serez sis hum par honur e par bien.
« Serez son homme par honneur et par bien.
« S'en voelt ostages, e vus l'en enveiez
« S'il en veut otages, et vous lui en envoyez
<( dis o vint pur lui afiancier.
« Ou dix ou vingt pour lui donner confiance. « Enveiums i les fdz de noz muilliers; h Envoyons y les fils de nos femmes.
« Par num d'ocire enveierai le mien.
« Pour le faire mourir j'enverrai le mien.
45 « Asez est mielz qu'il i perdent les chiefs
« Bien vaut mieux qu'ils y perdent les têtes
(( Que nus perdium l'honur ne la deintiet,
« Plutôt que nous perdions la terre et la dignité <( Ne nus seium cunduit à mundeier. »
" Et que nous soyons réduits à mendier. *>
Paien respundent : « Bien fait à otrier. »
Païens répondent : « Cela est bien fait pour être accordé. >
IV
Dist Blancandrins : « Par ceste meie destre
Dit Blancandrin : a Par celte mienne main droite,
50 « E par la barbe ki à 1' piz me ventelet,
« Et par la barbe qui sur la poitrine me Hutte au venl,
« L'ost des Franceis verrez sempres desfere :
ci L'armée des Français verrez soudain défaire;
c Franc s'en irunt en France la lui* terre.
• Francs s'en iront en France, dans leur terre.
« Quant cascuns iert à sun meillur repaire,
ci Quand chacun sera en son meilleur logis,
o Caries serat ad Ais, à sa capele,
« Charles sera à Aix, à sa chapelle,
55 « A seint Michiel tiendrat mult halte feste
(i An jour de saint Michel tiendra 1res haute fête.
(( Viendra li jurz, si passerat li termes,
K Viendra le jour, et passera le terme,
(( N'orrat de nus paroles ne nuveles.
« N'apprendra de nous paroles ni nouvelles.
« Li reis est fiers, e sis curages pesmes :
« Le roi est terrible, et son cœur est cruel.
ce De nos ostages ferat trenchier les testes;
« De nos otages fera trancher les têtes ;
60 « Asez est mielz que les chiefa il i perdent
(i Mais bien vaut mieux que les têtes ils y perdent
« Que nus perdium clere Espaigne la bêle,
(i Plutôt cpie nous perdions claire Espagne la belle,
« Ne nus aium les mais ne les suffraites. »
e Et que nous ayons les maux et les douleurs. »
Dient paien : « Issi poet-il bien estre. »
Disent païens : « Ainsi peut -il bien être. » Aoi.
V
Li reis Marsilies out sun cunseill finet :
- Le roi Marsile eut son conseil fini :
65 Si'n apelat Glarin de Balaguet,
- Il en appela Clarin de Balaguer,
- Estramarin e Eudropin sun per,
- Estramarin et Eudropin son pair,
- E Priamun e Guarlan le barbet,
- Et Priamon et Garlan le barbu ,
E Machiner e sun uncle Maheu,
Et Machiner et son oncle Matthieu,
E Joïmer e Malbien d'ultre-mer,
- Et Joïmer et Maubien d'outre- mer,
- 70 E Blancandrin, pur la raisun mustrer.
Et Blancandrin, pour les raisons démontrer
Des plus feluns dis en ad apelez :
- Des plus félons dix en a appelé :
- (( Seignurs baruns, à Carlemagne irez;
- « Seigneurs barons , à Charlemagne irez ;
« Il est à P siège à Cordres la citet.
« Il est au siège, à Cordoue la cité.
« Branches d'olive en voz mains porterez
« Branches d'olive en vos mains porterez :
75 (( Ço senefiet pais e humilitet.
« Ce qui signifie paix et humilité.
« Par voz saveirs se m' puez acorder,
- Par vus savoirs si vous me pouvez accorder,
- « Jo vus durrai or e argent asez,
- « Je vous donnerai or e1 argenl en quantité,
- (( Teres e fieus tant cum vus en vuldrez. »
- « Terres et fiefs, tant comme vous en voudrez. »
- Dient paien : « Bien dit nostre avoe:. »
- Disent païens , Bien parle notre seigneur. »
VI
- 80 Li reis Marsilies out finet sun cunseill.
- Le roi Marsile eul fini son conseil.
- Dist à ses humes : a Seignurs, vus enireiz;
- Dit à ses hommes : « Seigneurs, vous vous en irez.
- « Branches d'olive en voz mains portereiz :
- « Branches d'olive en vos mains porterez :
- « Si me direz à Carlemagne , à 1' rei ,
- « Vous me direz à Charlemagne , au roi ,
- « Pur le soen Deu qu'il ait mercit de mei.
- « Pour le sien Dieu qu'il ait merci de moi.
- 85 « Einz ne verrat passer cest premier meis,
- « Avant, ne verra passer ce premier mois,
- « Que jo 1' sivrai od mil de mes fedeilz.
- Oue je le suivrai avec mille de mes fidèles.
- « Si recevrai la chrestiene lei,
- « Je recevrai la chrétienne loi,
- « Serai sis hum par araur e par feid.
- Je serai son homme par amour et par foi.
- « S'il voelt ostages, il en avrat par veir. »
- « S'il veul i] en aura, pour vrai. »
- 90 Dist Blancandrins : « Mult bon plait en avreiz. »
- Dit Blancandrin : « Très bon traité vous en aurez.» Aoi.
VII
- Dis blanches mules fist amener Marsilies,
- Dix blanches mules fit amener Marsile,
- Que li tramist icil reis de Sezilie.
- Que lui envoya le roi de Sicile.
- Li frein sunt d'or, les seles d'argent mises.
- Les freins sont d'or, les selles d'argent sont mises,
- Cil sunt muntet ki le message firent ;
- Ceux-là sont montés qui le message firent ;
- 95 Enz en lur mains portent branches d'olive.
- Dans leurs mains portent branches d'olive.
- Humilitet e pais ço senefiet.
- Humilité et paix cela signifie.
- Vindrent à Carie ki France ad en baillie :
- Vinrent à Charles, qui France a en son pouvoir :
- Ne s' poet guarder que alques ne l' engignent.
- Il ne se peut garder qu'un peu ne le trompent. Aoi.