Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse CXL : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
(Transcription et traduction par Léon Gautier)
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
  |suivant= CXLI
 
  |suivant= CXLI
 
  |précédent Gautier=CXLI
 
  |précédent Gautier=CXLI
  |suivant Gautier=CXLII
+
  |suivant Gautier=CXLIII
 
}}
 
}}
  

Version du 13 juillet 2022 à 10:21

Cette page introduit la laisse CXL (140) en suivant l'organisation propre au manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit d'Oxford

La laisse est contenue sur le feuillet 34 (recto puis verso) du manuscrit.

Elle démarre par une lettrine L.

Elle est numérotée

  • CXLI chez Francisque Michel ;
  • CXLII chez éon Gautier.
  • CXXXXIX chez Edmund Stengel.


 
Page67-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg
Page68-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier


CXLII

Li quens Rollanz el’ champ est repairez, Le comte Roland rentre sur le champ de bataille ;
1870 Tient Durendal, cume vassals i fiert ; Dans son poing est Durendal, et il s’en sert en brave.
Faldrun de Pui i ad par mi trenchet Un de ses coups tranche en deux Faldrun du Pui ;
E .xxiiii. de tuz les melz preisez ; Puis il tue vingt-quatre autres païens des meilleurs.
Jamais n’ert hom plus se voeillet venger.
Jamais il n’y aura d’homme qui ait une telle ardeur de se venger.
Si cum li cerfs s’en vait devant les chens, Comme le cerf s’enfuit devant les chiens,
1875 Devant Rollant si s’en fuient païen. Ainsi s’enfuient les païens devant Roland.
Dist l’Arcevesques : « Asez le faites ben. « Voilà qui est bien agir, lui dit l’Archevêque :
« ltel valur deit aveir chevalers « Et telle est la valeur qui convient à un chevalier
« Ki armes portet e en bon cheval siet ; « Portant de bonnes armes et assis sur un bon cheval.
« Deit en bataille tels estre forz e fiers, « Il faut qu’il soit fort et fier dans la bataille ;
1880 « U altrement ne valt .iiii. deners, « Car autrement je ne donnerais pas de lui quatre deniers ;
« Einz deit monies estre en un de cez musters, « Qu’on en fasse alors un moine dans quelque moutier,
« Si prierat tuz jurz pur noz pechez. » « Où il priera toute sa vie pour nos péchés.
Respunt Rollanz : « Ferez, ne’s esparignez ! » « — Frappez, répond Roland, frappez, et pas de quartier. »
A icest mot l’unt Franc recumencet ; À ces mots, nos Français recommencent la bataille ;
1885 Mult grant damage i out de Chrestiens. Aoi. Mais les Chrétiens firent là de grandes pertes.

Voir aussi

Notes:
  1. Version numérique copiée de WikiSource :

Sur ce wiki :