Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVIII : Différence entre versions

De Wicri Chanson de Roland
(Voir aussi)
(Transcription et traduction par Léon Gautier (1872))
Ligne 12 : Ligne 12 :
 
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)==
 
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse18</ref>
 
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse18</ref>
 +
<section begin='18' />
 +
{| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;"
 +
|- valign='top'
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:42%;"|
 +
| style="width:5%;"|
 +
| style="width:48%;"|
 +
|- valign='top'
 +
| colspan='4'|{{LaisseRoland|18|XVIII}}
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Seignurs baruns, ki i purrum enveier
 +
|
 +
|« Seigneurs barons, quel messager pourrions-nous envoyer
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? »
 +
|
 +
|« Vers le Sarrasin qui règne à Saragosse ?
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Respunt Rollanz : « Jo i puis aler mult ben. »
 +
|
 +
|« — J’y puis fort bien aller, s’écrie Roland.
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|255
 +
|« — Ne l’ ferez certes, dist li quens Olivers,
 +
|
 +
|« — Non, certes, répond le comte Olivier.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Vostre curages est mult pesmes e fiers :
 +
|
 +
|« Vous avez un cœur trop ardent et farouche ;
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Jo me crendreie que vus vus meslisez.
 +
|
 +
|« Vous vous attireriez quelque bataille.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Se li Reis voelt, jo i puis aler ben. »
 +
|
 +
|« J’irai plutôt, s’il plaît au Roi.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Respunt li Reis : « Ambdui vus en taisez,
 +
|
 +
|« — Taisez-vous tous les deux, répond l’Empereur ;
 +
|- valign='top'
 +
| style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|260
 +
|« Ne vus ne il n’i porterez les piez.
 +
|
 +
|« Certes, vous n’y mettrez les pieds ni l’un ni l’autre.
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Par ceste barbe que veez blancheier,
 +
|
 +
|« Par cette barbe blanche que vous voyez,
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|« Li duze Per mar i serunt juget ! »
 +
|
 +
|« J’entends qu’on ne choisisse point les douze Pairs. »
 +
|- valign='top'
 +
|
 +
|Franceis se taisent, as les vus aquisez.
 +
| style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi.
 +
|Les Français se taisent, les voilà cois.
 +
|}
 +
<section end='18' />
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 4 avril 2022 à 22:04

Cette page concerne la laisse XVIII du manuscrit d'Oxford.

Dans le manuscrit

La laisse XVIII (18) est contenue dans le feuillet 5 verso du manuscrit.

 
Page10-2140px-La Chanson de Roland - MS Oxford.djvu.jpg

Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)

Source : WikiSource [1]


XVIII

« Seignurs baruns, ki i purrum enveier « Seigneurs barons, quel messager pourrions-nous envoyer
« Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? » « Vers le Sarrasin qui règne à Saragosse ?
Respunt Rollanz : « Jo i puis aler mult ben. » « — J’y puis fort bien aller, s’écrie Roland.
255 « — Ne l’ ferez certes, dist li quens Olivers, « — Non, certes, répond le comte Olivier.
« Vostre curages est mult pesmes e fiers : « Vous avez un cœur trop ardent et farouche ;
« Jo me crendreie que vus vus meslisez. « Vous vous attireriez quelque bataille.
« Se li Reis voelt, jo i puis aler ben. » « J’irai plutôt, s’il plaît au Roi.
Respunt li Reis : « Ambdui vus en taisez, « — Taisez-vous tous les deux, répond l’Empereur ;
260 « Ne vus ne il n’i porterez les piez. « Certes, vous n’y mettrez les pieds ni l’un ni l’autre.
« Par ceste barbe que veez blancheier, « Par cette barbe blanche que vous voyez,
« Li duze Per mar i serunt juget ! » « J’entends qu’on ne choisisse point les douze Pairs. »
Franceis se taisent, as les vus aquisez. Aoi. Les Français se taisent, les voilà cois.

Voir aussi

Notes
Sur ce wiki