Chanson de Roland/Manuscrit d'Oxford/Laisse XVIII : Différence entre versions
De Wicri Chanson de Roland
(→Voir aussi) |
(→Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)) |
||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ==Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)== | ||
:Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse18</ref> | :Source : WikiSource <ref>https://fr.wikisource.org/wiki/La_Chanson_de_Roland/L%C3%A9on_Gautier/%C3%89dition_critique/Premi%C3%A8re_partie#Laisse18</ref> | ||
+ | <section begin='18' /> | ||
+ | {| cellspacing='0' cellpadding='0' style="width:100%;text-indent:0px;border:0;padding-left:0px;" | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:42%;"| | ||
+ | | style="width:5%;"| | ||
+ | | style="width:48%;"| | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | colspan='4'|{{LaisseRoland|18|XVIII}} | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Seignurs baruns, ki i purrum enveier | ||
+ | | | ||
+ | |« Seigneurs barons, quel messager pourrions-nous envoyer | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? » | ||
+ | | | ||
+ | |« Vers le Sarrasin qui règne à Saragosse ? | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Respunt Rollanz : « Jo i puis aler mult ben. » | ||
+ | | | ||
+ | |« — J’y puis fort bien aller, s’écrie Roland. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|255 | ||
+ | |« — Ne l’ ferez certes, dist li quens Olivers, | ||
+ | | | ||
+ | |« — Non, certes, répond le comte Olivier. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Vostre curages est mult pesmes e fiers : | ||
+ | | | ||
+ | |« Vous avez un cœur trop ardent et farouche ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Jo me crendreie que vus vus meslisez. | ||
+ | | | ||
+ | |« Vous vous attireriez quelque bataille. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Se li Reis voelt, jo i puis aler ben. » | ||
+ | | | ||
+ | |« J’irai plutôt, s’il plaît au Roi. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Respunt li Reis : « Ambdui vus en taisez, | ||
+ | | | ||
+ | |« — Taisez-vous tous les deux, répond l’Empereur ; | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | style="text-align: right; font-size: 80%; color: rgb(0, 0, 136);padding-right:10px;"|260 | ||
+ | |« Ne vus ne il n’i porterez les piez. | ||
+ | | | ||
+ | |« Certes, vous n’y mettrez les pieds ni l’un ni l’autre. | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Par ceste barbe que veez blancheier, | ||
+ | | | ||
+ | |« Par cette barbe blanche que vous voyez, | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |« Li duze Per mar i serunt juget ! » | ||
+ | | | ||
+ | |« J’entends qu’on ne choisisse point les douze Pairs. » | ||
+ | |- valign='top' | ||
+ | | | ||
+ | |Franceis se taisent, as les vus aquisez. | ||
+ | | style="font-variant: small-caps; padding-left:10px; padding-right:10px;"|Aoi. | ||
+ | |Les Français se taisent, les voilà cois. | ||
+ | |} | ||
+ | <section end='18' /> | ||
==Voir aussi== | ==Voir aussi== |
Version du 4 avril 2022 à 22:04
Cette page concerne la laisse XVIII du manuscrit d'Oxford.
- Pour revenir à la laisse précédente (XVII).
- Pour accéder à la laisse suivante (XIX).
Dans le manuscrit
La laisse XVIII (18) est contenue dans le feuillet 5 verso du manuscrit. |
Transcription et traduction par Léon Gautier (1872)
- Source : WikiSource [1]
XVIII | |||
« Seignurs baruns, ki i purrum enveier | « Seigneurs barons, quel messager pourrions-nous envoyer | ||
« Al Sarrazin ki Sarraguce tient ? » | « Vers le Sarrasin qui règne à Saragosse ? | ||
Respunt Rollanz : « Jo i puis aler mult ben. » | « — J’y puis fort bien aller, s’écrie Roland. | ||
255 | « — Ne l’ ferez certes, dist li quens Olivers, | « — Non, certes, répond le comte Olivier. | |
« Vostre curages est mult pesmes e fiers : | « Vous avez un cœur trop ardent et farouche ; | ||
« Jo me crendreie que vus vus meslisez. | « Vous vous attireriez quelque bataille. | ||
« Se li Reis voelt, jo i puis aler ben. » | « J’irai plutôt, s’il plaît au Roi. | ||
Respunt li Reis : « Ambdui vus en taisez, | « — Taisez-vous tous les deux, répond l’Empereur ; | ||
260 | « Ne vus ne il n’i porterez les piez. | « Certes, vous n’y mettrez les pieds ni l’un ni l’autre. | |
« Par ceste barbe que veez blancheier, | « Par cette barbe blanche que vous voyez, | ||
« Li duze Per mar i serunt juget ! » | « J’entends qu’on ne choisisse point les douze Pairs. » | ||
Franceis se taisent, as les vus aquisez. | Aoi. | Les Français se taisent, les voilà cois. |
Voir aussi
- Notes
- Sur ce wiki
- la catégorie : Chanson de Roland, laisse XVIII