Discussion:Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline/Mesures 40 à 47

De Wicri Chanson de Roland

Discussion sur le texte

Le texte initial (en français) de Gilles Mathieu a été adapté (à discuter)

Version initiale
[ 27 ]    « Mandez Carlun »    « Mandez à Charles »
[ 35 ]    « En ceste tere ad asez osteiet»    « Mandez lui en cette terre assez longtemps »


Version proposée
[ 27 ]    « Mandez Carlun »    « Mandez à Charles »
[ 35 ]    « En ceste tere ad asez osteiet»    « Il est resté en cette terre trop longtemps »

Mandez

Dans le vers 35, ce verbe n'apparait pas et la traduction française n'est pas adaptée.

Cela dit, ces simples mots « Mandez Carlun » portent toute la stratégie de Blancandrin pour éloigner Charlemagne.

Il convient de les mettre en valeur ( forte au lieu de mezzo forte ?)

Asez

Dans son glossaire, Léon Gautier précise sur le terme (Asez) :

ASEZ. Adv. (Ad-satis, assatis.)
Il est employé dans le sens de multum, « beaucoup : »

Nous proposons une explication plus claire pour le lecteur (choriste...)

Jacques Ducloy (discussion) 4 octobre 2022 à 08:27 (CEST)