Discussion:Chanson de Roland (Gilles Mathieu)/2 - La cité sur la colline/Mesures 40 à 47
De Wicri Chanson de Roland
Discussion sur le texte
Le texte initial (en français) de Gilles Mathieu a été adapté (à discuter)
- Version initiale
[ 27 ] | « Mandez Carlun » | « Mandez à Charles » | ||
[ 35 ] | « En ceste tere ad asez osteiet» | « Mandez lui en cette terre assez longtemps » |
- Version proposée
[ 27 ] | « Mandez Carlun » | « Mandez à Charles » | ||
[ 35 ] | « En ceste tere ad asez osteiet» | « Il est resté en cette terre trop longtemps » |
Mandez
Dans le vers 35, ce verbe n'apparait pas et la traduction française n'est pas adaptée.
Cela dit, ces simples mots « Mandez Carlun » portent toute la stratégie de Blancandrin pour éloigner Charlemagne.
Il convient de les mettre en valeur ( forte au lieu de mezzo forte ?)
Asez
Dans son glossaire, Léon Gautier précise sur le terme (Asez) :
- ASEZ. Adv. (Ad-satis, assatis.)
- Il est employé dans le sens de multum, « beaucoup : »
Nous proposons une explication plus claire pour le lecteur (choriste...)
- Jacques Ducloy (discussion) 4 octobre 2022 à 08:27 (CEST)