Serveur d'exploration sur la TEI

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Semiautomatic conversion of the Euskal Hiztegia Basque Dictionary to a queryable electronic form

Identifieur interne : 000047 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000046; suivant : 000048

Semiautomatic conversion of the Euskal Hiztegia Basque Dictionary to a queryable electronic form

Auteurs : Xabier Arregi [Espagne] ; Jose Mari Arriola [Espagne] ; Xabier Artola [Espagne] ; Arantza Diaz De Ilarraza [Espagne] ; Elena Garcia [Espagne] ; Victor Lascurain [Espagne] ; Kepa Sarasola [Espagne] ; Aitor Soroa [Espagne] ; Larraitz Uria [Espagne]

Source :

RBID : Francis:524-04-11452

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

Le but du projet décrit dans cet article est d'implémenter un prototype électronique du dictionnaire monolingue du basque Euskal Hiztegia, désormais eEH. L'accent sera mis sur deux aspects : i) la méthodologie utilisée pour corriger et mettre à jour le contenu du dictionnaire après sa transformation de MRD (Machine Readable Dictionary) en TEI (Text Encoding Initiative) et ii) l'application elle-même, application qui a été développée pour faciliter la recherche et la navigation dans l'information contenue dans le dictionnaire. Notre motivation a été double : 1) obtenir une représentation électronique bien structurée d'une ressource importante de la langue basque, ressource susceptible d'être utilisée ensuite comme un outil de base dans nos recherches et développements futurs, et 2) offrir aux utilisateurs un ensemble de fonctionnalités allant au-delà de celles offertes par les dictionnaires conventionnels papier ou par des applications classiques de navigation dans un dictionnaire. L'article décrit brièvement le dictionnaire EH lui-même, puis son contenu et sa structure. Les diverses phases méthodologiques sont illustrées par des exemples ; d'une part, nous expliquons comment s'effectue le passage de la version MRD en TEI, d'autre part, nous présentons les différentes étapes de la correction manuelle de la version TEI.
pA  
A01 01  1    @0 1248-9433
A03   1    @0 TAL, Trait. autom. lang.
A05       @2 44
A06       @2 2
A08 01  1  ENG  @1 Semiautomatic conversion of the Euskal Hiztegia Basque Dictionary to a queryable electronic form
A09 01  1  FRE  @1 Les dictionnaires électroniques
A11 01  1    @1 ARREGI (Xabier)
A11 02  1    @1 ARRIOLA (Jose Mari)
A11 03  1    @1 ARTOLA (Xabier)
A11 04  1    @1 DIAZ DE ILARRAZA (Arantza)
A11 05  1    @1 GARCIA (Elena)
A11 06  1    @1 LASCURAIN (Victor)
A11 07  1    @1 SARASOLA (Kepa)
A11 08  1    @1 SOROA (Aitor)
A11 09  1    @1 URIA (Larraitz)
A12 01  1    @1 ZOCK (Michael) @9 ed.
A12 02  1    @1 CARROLL (John) @9 ed.
A14 01      @1 Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649 @2 20080 Donostia @3 ESP @Z 1 aut. @Z 2 aut. @Z 3 aut. @Z 4 aut. @Z 5 aut. @Z 6 aut. @Z 7 aut. @Z 8 aut. @Z 9 aut.
A15 01      @1 LIMSI-CNRS @3 FRA @Z 1 aut.
A15 02      @1 University of Sussex, Brighton @3 GBR @Z 2 aut.
A20       @1 107-124
A21       @1 2003
A23 01      @0 ENG
A24 01      @0 fre
A43 01      @1 INIST @2 1351 @5 354000115980680050
A44       @0 0000 @1 © 2004 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 8 ref.
A47 01  1    @0 524-04-11452
A60       @1 P
A61       @0 A
A64 01  1    @0 TAL. Traitement automatique des langues
A66 01      @0 FRA
A69 01  1  ENG  @1 Electronic dictionaries
C01 01    FRE  @0 Le but du projet décrit dans cet article est d'implémenter un prototype électronique du dictionnaire monolingue du basque Euskal Hiztegia, désormais eEH. L'accent sera mis sur deux aspects : i) la méthodologie utilisée pour corriger et mettre à jour le contenu du dictionnaire après sa transformation de MRD (Machine Readable Dictionary) en TEI (Text Encoding Initiative) et ii) l'application elle-même, application qui a été développée pour faciliter la recherche et la navigation dans l'information contenue dans le dictionnaire. Notre motivation a été double : 1) obtenir une représentation électronique bien structurée d'une ressource importante de la langue basque, ressource susceptible d'être utilisée ensuite comme un outil de base dans nos recherches et développements futurs, et 2) offrir aux utilisateurs un ensemble de fonctionnalités allant au-delà de celles offertes par les dictionnaires conventionnels papier ou par des applications classiques de navigation dans un dictionnaire. L'article décrit brièvement le dictionnaire EH lui-même, puis son contenu et sa structure. Les diverses phases méthodologiques sont illustrées par des exemples ; d'une part, nous expliquons comment s'effectue le passage de la version MRD en TEI, d'autre part, nous présentons les différentes étapes de la correction manuelle de la version TEI.
C02 01  L    @0 52474 @1 XV
C02 02  L    @0 524
C03 01  L  FRE  @0 Linguistique appliquée @2 NI @5 01
C03 01  L  ENG  @0 Applied linguistics @2 NI @5 01
C03 02  L  FRE  @0 Dictionnaire @2 NI @5 02
C03 02  L  ENG  @0 Dictionary @2 NI @5 02
C03 03  L  FRE  @0 Lexicographie @2 NI @5 03
C03 03  L  ENG  @0 Lexicography @2 NI @5 03
C03 04  L  FRE  @0 Basque @2 NL @5 04
C03 05  L  FRE  @0 Méthodologie @2 NI @5 05
C03 05  L  ENG  @0 Methodology @2 NI @5 05
C03 06  L  FRE  @0 Dictionnaire électronique @2 NI @5 06
C03 06  L  ENG  @0 Electronic dictionary @2 NI @5 06
C03 07  L  FRE  @0 Recherche d'information @2 NI @5 07
C03 07  L  ENG  @0 Information retrieval @2 NI @5 07
C03 08  L  FRE  @0 Génération automatique @2 NI @5 08
C03 08  L  ENG  @0 Automatic generation @2 NI @5 08
C03 09  L  FRE  @0 TEI @2 NI @5 09
C03 09  L  ENG  @0 TEI @2 NI @5 09
C03 10  L  FRE  @0 Interface @2 NI @5 10
C03 10  L  ENG  @0 Interface @2 NI @5 10
C03 11  L  FRE  @0 Linguistique informatique @2 NI @5 11
C03 11  L  ENG  @0 Computational linguistics @2 NI @5 11
C03 12  L  FRE  @0 Langage de balisage @2 NI @5 12
C03 12  L  ENG  @0 Markup language @2 NI @5 12
C03 13  L  FRE  @0 Conversion @4 INC @5 31
N21       @1 159
N82       @1 PSI

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Francis:524-04-11452

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Semiautomatic conversion of the Euskal Hiztegia Basque Dictionary to a queryable electronic form</title>
<author>
<name sortKey="Arregi, Xabier" sort="Arregi, Xabier" uniqKey="Arregi X" first="Xabier" last="Arregi">Xabier Arregi</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Arriola, Jose Mari" sort="Arriola, Jose Mari" uniqKey="Arriola J" first="Jose Mari" last="Arriola">Jose Mari Arriola</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Artola, Xabier" sort="Artola, Xabier" uniqKey="Artola X" first="Xabier" last="Artola">Xabier Artola</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Diaz De Ilarraza, Arantza" sort="Diaz De Ilarraza, Arantza" uniqKey="Diaz De Ilarraza A" first="Arantza" last="Diaz De Ilarraza">Arantza Diaz De Ilarraza</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Garcia, Elena" sort="Garcia, Elena" uniqKey="Garcia E" first="Elena" last="Garcia">Elena Garcia</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Lascurain, Victor" sort="Lascurain, Victor" uniqKey="Lascurain V" first="Victor" last="Lascurain">Victor Lascurain</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Sarasola, Kepa" sort="Sarasola, Kepa" uniqKey="Sarasola K" first="Kepa" last="Sarasola">Kepa Sarasola</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Soroa, Aitor" sort="Soroa, Aitor" uniqKey="Soroa A" first="Aitor" last="Soroa">Aitor Soroa</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Uria, Larraitz" sort="Uria, Larraitz" uniqKey="Uria L" first="Larraitz" last="Uria">Larraitz Uria</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">524-04-11452</idno>
<date when="2003">2003</date>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 524-04-11452 INIST</idno>
<idno type="RBID">Francis:524-04-11452</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000045</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000047</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Semiautomatic conversion of the Euskal Hiztegia Basque Dictionary to a queryable electronic form</title>
<author>
<name sortKey="Arregi, Xabier" sort="Arregi, Xabier" uniqKey="Arregi X" first="Xabier" last="Arregi">Xabier Arregi</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Arriola, Jose Mari" sort="Arriola, Jose Mari" uniqKey="Arriola J" first="Jose Mari" last="Arriola">Jose Mari Arriola</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Artola, Xabier" sort="Artola, Xabier" uniqKey="Artola X" first="Xabier" last="Artola">Xabier Artola</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Diaz De Ilarraza, Arantza" sort="Diaz De Ilarraza, Arantza" uniqKey="Diaz De Ilarraza A" first="Arantza" last="Diaz De Ilarraza">Arantza Diaz De Ilarraza</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Garcia, Elena" sort="Garcia, Elena" uniqKey="Garcia E" first="Elena" last="Garcia">Elena Garcia</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Lascurain, Victor" sort="Lascurain, Victor" uniqKey="Lascurain V" first="Victor" last="Lascurain">Victor Lascurain</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Sarasola, Kepa" sort="Sarasola, Kepa" uniqKey="Sarasola K" first="Kepa" last="Sarasola">Kepa Sarasola</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Soroa, Aitor" sort="Soroa, Aitor" uniqKey="Soroa A" first="Aitor" last="Soroa">Aitor Soroa</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
<author>
<name sortKey="Uria, Larraitz" sort="Uria, Larraitz" uniqKey="Uria L" first="Larraitz" last="Uria">Larraitz Uria</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>Espagne</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">TAL. Traitement automatique des langues</title>
<title level="j" type="abbreviated">TAL, Trait. autom. lang.</title>
<idno type="ISSN">1248-9433</idno>
<imprint>
<date when="2003">2003</date>
</imprint>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">TAL. Traitement automatique des langues</title>
<title level="j" type="abbreviated">TAL, Trait. autom. lang.</title>
<idno type="ISSN">1248-9433</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Applied linguistics</term>
<term>Automatic generation</term>
<term>Computational linguistics</term>
<term>Dictionary</term>
<term>Electronic dictionary</term>
<term>Information retrieval</term>
<term>Interface</term>
<term>Lexicography</term>
<term>Markup language</term>
<term>Methodology</term>
<term>TEI</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Linguistique appliquée</term>
<term>Dictionnaire</term>
<term>Lexicographie</term>
<term>Basque</term>
<term>Méthodologie</term>
<term>Dictionnaire électronique</term>
<term>Recherche d'information</term>
<term>Génération automatique</term>
<term>TEI</term>
<term>Interface</term>
<term>Linguistique informatique</term>
<term>Langage de balisage</term>
<term>Conversion</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Dictionnaire</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="fr">Le but du projet décrit dans cet article est d'implémenter un prototype électronique du dictionnaire monolingue du basque Euskal Hiztegia, désormais eEH. L'accent sera mis sur deux aspects : i) la méthodologie utilisée pour corriger et mettre à jour le contenu du dictionnaire après sa transformation de MRD (Machine Readable Dictionary) en TEI (Text Encoding Initiative) et ii) l'application elle-même, application qui a été développée pour faciliter la recherche et la navigation dans l'information contenue dans le dictionnaire. Notre motivation a été double : 1) obtenir une représentation électronique bien structurée d'une ressource importante de la langue basque, ressource susceptible d'être utilisée ensuite comme un outil de base dans nos recherches et développements futurs, et 2) offrir aux utilisateurs un ensemble de fonctionnalités allant au-delà de celles offertes par les dictionnaires conventionnels papier ou par des applications classiques de navigation dans un dictionnaire. L'article décrit brièvement le dictionnaire EH lui-même, puis son contenu et sa structure. Les diverses phases méthodologiques sont illustrées par des exemples ; d'une part, nous expliquons comment s'effectue le passage de la version MRD en TEI, d'autre part, nous présentons les différentes étapes de la correction manuelle de la version TEI.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA01 i1="01" i2="1">
<s0>1248-9433</s0>
</fA01>
<fA03 i2="1">
<s0>TAL, Trait. autom. lang.</s0>
</fA03>
<fA05>
<s2>44</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>2</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Semiautomatic conversion of the Euskal Hiztegia Basque Dictionary to a queryable electronic form</s1>
</fA08>
<fA09 i1="01" i2="1" l="FRE">
<s1>Les dictionnaires électroniques</s1>
</fA09>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>ARREGI (Xabier)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="02" i2="1">
<s1>ARRIOLA (Jose Mari)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="03" i2="1">
<s1>ARTOLA (Xabier)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="04" i2="1">
<s1>DIAZ DE ILARRAZA (Arantza)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="05" i2="1">
<s1>GARCIA (Elena)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="06" i2="1">
<s1>LASCURAIN (Victor)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="07" i2="1">
<s1>SARASOLA (Kepa)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="08" i2="1">
<s1>SOROA (Aitor)</s1>
</fA11>
<fA11 i1="09" i2="1">
<s1>URIA (Larraitz)</s1>
</fA11>
<fA12 i1="01" i2="1">
<s1>ZOCK (Michael)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA12 i1="02" i2="1">
<s1>CARROLL (John)</s1>
<s9>ed.</s9>
</fA12>
<fA14 i1="01">
<s1>Department of Computer Languages and Systems University of the Basque Country Computer Science Faculty, P.O. Box. 649</s1>
<s2>20080 Donostia</s2>
<s3>ESP</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
<sZ>2 aut.</sZ>
<sZ>3 aut.</sZ>
<sZ>4 aut.</sZ>
<sZ>5 aut.</sZ>
<sZ>6 aut.</sZ>
<sZ>7 aut.</sZ>
<sZ>8 aut.</sZ>
<sZ>9 aut.</sZ>
</fA14>
<fA15 i1="01">
<s1>LIMSI-CNRS</s1>
<s3>FRA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA15>
<fA15 i1="02">
<s1>University of Sussex, Brighton</s1>
<s3>GBR</s3>
<sZ>2 aut.</sZ>
</fA15>
<fA20>
<s1>107-124</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2003</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA24 i1="01">
<s0>fre</s0>
</fA24>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>1351</s2>
<s5>354000115980680050</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2004 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>8 ref.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>524-04-11452</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="1">
<s0>TAL. Traitement automatique des langues</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>FRA</s0>
</fA66>
<fA69 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Electronic dictionaries</s1>
</fA69>
<fC01 i1="01" l="FRE">
<s0>Le but du projet décrit dans cet article est d'implémenter un prototype électronique du dictionnaire monolingue du basque Euskal Hiztegia, désormais eEH. L'accent sera mis sur deux aspects : i) la méthodologie utilisée pour corriger et mettre à jour le contenu du dictionnaire après sa transformation de MRD (Machine Readable Dictionary) en TEI (Text Encoding Initiative) et ii) l'application elle-même, application qui a été développée pour faciliter la recherche et la navigation dans l'information contenue dans le dictionnaire. Notre motivation a été double : 1) obtenir une représentation électronique bien structurée d'une ressource importante de la langue basque, ressource susceptible d'être utilisée ensuite comme un outil de base dans nos recherches et développements futurs, et 2) offrir aux utilisateurs un ensemble de fonctionnalités allant au-delà de celles offertes par les dictionnaires conventionnels papier ou par des applications classiques de navigation dans un dictionnaire. L'article décrit brièvement le dictionnaire EH lui-même, puis son contenu et sa structure. Les diverses phases méthodologiques sont illustrées par des exemples ; d'une part, nous expliquons comment s'effectue le passage de la version MRD en TEI, d'autre part, nous présentons les différentes étapes de la correction manuelle de la version TEI.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="L">
<s0>52474</s0>
<s1>XV</s1>
</fC02>
<fC02 i1="02" i2="L">
<s0>524</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="L" l="FRE">
<s0>Linguistique appliquée</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="L" l="ENG">
<s0>Applied linguistics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>01</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="FRE">
<s0>Dictionnaire</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="L" l="ENG">
<s0>Dictionary</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>02</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="FRE">
<s0>Lexicographie</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="L" l="ENG">
<s0>Lexicography</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>03</s5>
</fC03>
<fC03 i1="04" i2="L" l="FRE">
<s0>Basque</s0>
<s2>NL</s2>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="FRE">
<s0>Méthodologie</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="05" i2="L" l="ENG">
<s0>Methodology</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="FRE">
<s0>Dictionnaire électronique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="06" i2="L" l="ENG">
<s0>Electronic dictionary</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="FRE">
<s0>Recherche d'information</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="07" i2="L" l="ENG">
<s0>Information retrieval</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>07</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="FRE">
<s0>Génération automatique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="08" i2="L" l="ENG">
<s0>Automatic generation</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>08</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="FRE">
<s0>TEI</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="09" i2="L" l="ENG">
<s0>TEI</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>09</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="FRE">
<s0>Interface</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="10" i2="L" l="ENG">
<s0>Interface</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>10</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="L" l="FRE">
<s0>Linguistique informatique</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="11" i2="L" l="ENG">
<s0>Computational linguistics</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>11</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="L" l="FRE">
<s0>Langage de balisage</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="12" i2="L" l="ENG">
<s0>Markup language</s0>
<s2>NI</s2>
<s5>12</s5>
</fC03>
<fC03 i1="13" i2="L" l="FRE">
<s0>Conversion</s0>
<s4>INC</s4>
<s5>31</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>159</s1>
</fN21>
<fN82>
<s1>PSI</s1>
</fN82>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Ticri/explor/TeiVM2/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000047 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000047 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Ticri
   |area=    TeiVM2
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     Francis:524-04-11452
   |texte=   Semiautomatic conversion of the Euskal Hiztegia Basque Dictionary to a queryable electronic form
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.31.
Data generation: Mon Oct 30 21:59:18 2017. Site generation: Sun Feb 11 23:16:06 2024