Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal
Identifieur interne : 000659 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000658; suivant : 000660Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal
Auteurs : Rosemary Spellman [États-Unis]Source :
- Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve
Descripteurs français
- Pascal (Inist)
- Wicri :
- topic : Traduction automatique.
English descriptors
Abstract
This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.
pA |
|
---|
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000114
- to stream PascalFrancis, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :000154
Links to Exploration step
Pascal:11-0474246Le document en format XML
<record><TEI><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en" level="a">Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal</title>
<author><name sortKey="Spellman, Rosemary" sort="Spellman, Rosemary" uniqKey="Spellman R" first="Rosemary" last="Spellman">Rosemary Spellman</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Johns Hopkins University</s1>
<s2>Baltimore, Maryland</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0474246</idno>
<date when="2011">2011</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 11-0474246 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:11-0474246</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000114</idno>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0474246 INIST</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000154</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000659</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title xml:lang="en" level="a">Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal</title>
<author><name sortKey="Spellman, Rosemary" sort="Spellman, Rosemary" uniqKey="Spellman R" first="Rosemary" last="Spellman">Rosemary Spellman</name>
<affiliation wicri:level="1"><inist:fA14 i1="01"><s1>Johns Hopkins University</s1>
<s2>Baltimore, Maryland</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series><title level="j" type="main">Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve</title>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><title level="j" type="main">Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve</title>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>Automatic translation</term>
<term>Information system</term>
<term>Optical character recognition</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr"><term>Système information</term>
<term>Traduction automatique</term>
<term>Reconnaissance optique caractère</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Traduction automatique</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.</div>
</front>
</TEI>
<inist><standard h6="B"><pA><fA05><s2>21</s2>
</fA05>
<fA06><s2>3</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG"><s1>Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1"><s1>SPELLMAN (Rosemary)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01"><s1>Johns Hopkins University</s1>
<s2>Baltimore, Maryland</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20><s1>141-147</s1>
</fA20>
<fA21><s1>2011</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01"><s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01"><s1>INIST</s1>
<s2>26389</s2>
<s5>354000508531680050</s5>
</fA43>
<fA44><s0>0000</s0>
<s1>© 2011 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45><s0>1/2 p.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1"><s0>11-0474246</s0>
</fA47>
<fA60><s1>P</s1>
</fA60>
<fA61><s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="2"><s0>Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01"><s0>USA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="ENG"><s0>This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="X"><s0>001A01E02C2</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="X" l="FRE"><s0>Système information</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="ENG"><s0>Information system</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="SPA"><s0>Sistema información</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE"><s0>Traduction automatique</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG"><s0>Automatic translation</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA"><s0>Traducción automática</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE"><s0>Reconnaissance optique caractère</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG"><s0>Optical character recognition</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA"><s0>Reconocimento óptico de caracteres</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fN21><s1>325</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Ticri/CIDE/explor/OcrV1/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000659 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000659 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Ticri/CIDE |area= OcrV1 |flux= PascalFrancis |étape= Curation |type= RBID |clé= Pascal:11-0474246 |texte= Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal }}
This area was generated with Dilib version V0.6.32. |