Serveur d'exploration sur l'OCR

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal

Identifieur interne : 000659 ( PascalFrancis/Curation ); précédent : 000658; suivant : 000660

Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal

Auteurs : Rosemary Spellman [États-Unis]

Source :

RBID : Pascal:11-0474246

Descripteurs français

English descriptors

Abstract

This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.
pA  
A05       @2 21
A06       @2 3
A08 01  1  ENG  @1 Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal
A11 01  1    @1 SPELLMAN (Rosemary)
A14 01      @1 Johns Hopkins University @2 Baltimore, Maryland @3 USA @Z 1 aut.
A20       @1 141-147
A21       @1 2011
A23 01      @0 ENG
A43 01      @1 INIST @2 26389 @5 354000508531680050
A44       @0 0000 @1 © 2011 INIST-CNRS. All rights reserved.
A45       @0 1/2 p.
A47 01  1    @0 11-0474246
A60       @1 P
A61       @0 A
A64 01  2    @0 Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve
A66 01      @0 USA
C01 01    ENG  @0 This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.
C02 01  X    @0 001A01E02C2
C03 01  X  FRE  @0 Système information @5 04
C03 01  X  ENG  @0 Information system @5 04
C03 01  X  SPA  @0 Sistema información @5 04
C03 02  X  FRE  @0 Traduction automatique @5 05
C03 02  X  ENG  @0 Automatic translation @5 05
C03 02  X  SPA  @0 Traducción automática @5 05
C03 03  X  FRE  @0 Reconnaissance optique caractère @5 06
C03 03  X  ENG  @0 Optical character recognition @5 06
C03 03  X  SPA  @0 Reconocimento óptico de caracteres @5 06
N21       @1 325

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

Pascal:11-0474246

Le document en format XML

<record>
<TEI>
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en" level="a">Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal</title>
<author>
<name sortKey="Spellman, Rosemary" sort="Spellman, Rosemary" uniqKey="Spellman R" first="Rosemary" last="Spellman">Rosemary Spellman</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Johns Hopkins University</s1>
<s2>Baltimore, Maryland</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">INIST</idno>
<idno type="inist">11-0474246</idno>
<date when="2011">2011</date>
<idno type="stanalyst">PASCAL 11-0474246 INIST</idno>
<idno type="RBID">Pascal:11-0474246</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000114</idno>
<idno type="stanalyst">FRANCIS 11-0474246 INIST</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Corpus">000154</idno>
<idno type="wicri:Area/PascalFrancis/Curation">000659</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title xml:lang="en" level="a">Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal</title>
<author>
<name sortKey="Spellman, Rosemary" sort="Spellman, Rosemary" uniqKey="Spellman R" first="Rosemary" last="Spellman">Rosemary Spellman</name>
<affiliation wicri:level="1">
<inist:fA14 i1="01">
<s1>Johns Hopkins University</s1>
<s2>Baltimore, Maryland</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</inist:fA14>
<country>États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<series>
<title level="j" type="main">Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve</title>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<title level="j" type="main">Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve</title>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>Automatic translation</term>
<term>Information system</term>
<term>Optical character recognition</term>
</keywords>
<keywords scheme="Pascal" xml:lang="fr">
<term>Système information</term>
<term>Traduction automatique</term>
<term>Reconnaissance optique caractère</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Traduction automatique</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.</div>
</front>
</TEI>
<inist>
<standard h6="B">
<pA>
<fA05>
<s2>21</s2>
</fA05>
<fA06>
<s2>3</s2>
</fA06>
<fA08 i1="01" i2="1" l="ENG">
<s1>Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal</s1>
</fA08>
<fA11 i1="01" i2="1">
<s1>SPELLMAN (Rosemary)</s1>
</fA11>
<fA14 i1="01">
<s1>Johns Hopkins University</s1>
<s2>Baltimore, Maryland</s2>
<s3>USA</s3>
<sZ>1 aut.</sZ>
</fA14>
<fA20>
<s1>141-147</s1>
</fA20>
<fA21>
<s1>2011</s1>
</fA21>
<fA23 i1="01">
<s0>ENG</s0>
</fA23>
<fA43 i1="01">
<s1>INIST</s1>
<s2>26389</s2>
<s5>354000508531680050</s5>
</fA43>
<fA44>
<s0>0000</s0>
<s1>© 2011 INIST-CNRS. All rights reserved.</s1>
</fA44>
<fA45>
<s0>1/2 p.</s0>
</fA45>
<fA47 i1="01" i2="1">
<s0>11-0474246</s0>
</fA47>
<fA60>
<s1>P</s1>
</fA60>
<fA61>
<s0>A</s0>
</fA61>
<fA64 i1="01" i2="2">
<s0>Journal of interlibrary loan, document supply & electronic reserve</s0>
</fA64>
<fA66 i1="01">
<s0>USA</s0>
</fA66>
<fC01 i1="01" l="ENG">
<s0>This article describes a process of developing a set of best practices for machine translation at an off-site storage facility. Optical Character Recognition (OCR) software is tested, along with various machine translation programs, to develop a free system to translate non-English materials for staff and users. There is also a brief literature review regarding some reasons why libraries should be concerned with translating materials into other languages.</s0>
</fC01>
<fC02 i1="01" i2="X">
<s0>001A01E02C2</s0>
</fC02>
<fC03 i1="01" i2="X" l="FRE">
<s0>Système information</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="ENG">
<s0>Information system</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="01" i2="X" l="SPA">
<s0>Sistema información</s0>
<s5>04</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="FRE">
<s0>Traduction automatique</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="ENG">
<s0>Automatic translation</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="02" i2="X" l="SPA">
<s0>Traducción automática</s0>
<s5>05</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="FRE">
<s0>Reconnaissance optique caractère</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="ENG">
<s0>Optical character recognition</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fC03 i1="03" i2="X" l="SPA">
<s0>Reconocimento óptico de caracteres</s0>
<s5>06</s5>
</fC03>
<fN21>
<s1>325</s1>
</fN21>
</pA>
</standard>
</inist>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Ticri/CIDE/explor/OcrV1/Data/PascalFrancis/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 000659 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/PascalFrancis/Curation/biblio.hfd -nk 000659 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Ticri/CIDE
   |area=    OcrV1
   |flux=    PascalFrancis
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     Pascal:11-0474246
   |texte=   Developing Best Practices for Machine Translation Using Google Translate and OCR Terminal
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.32.
Data generation: Sat Nov 11 16:53:45 2017. Site generation: Mon Mar 11 23:15:16 2024