Discussion:DC 2010 Pittsburgh

De Wicri SIC
Révision datée du 30 décembre 2009 à 12:01 par imported>Jacques Ducloy

Traduire Making Metadata Work Harder

La traduction du titre de la conférence a fait l'objet d'une discussion dans la liste Artist. Nous en résumons les principales propositions :

Phase 1

  • proposition initiale (donnée « sans conviction, faute de mieux ») par Jacques Ducloy :
Mieux faire travailler les métadonnées
Quelques suggestions pour le titre : à la place de travailler, on peut songer à opérer, fonctionner voire œuvrer. Plus efficacement peut être aussi envisagé à la place de mieux. Après on peut aussi s'amuser à traduire quelque double sens de harder : plus ardemment ou plus vaillamment.
  • Suggestion de Yann Nicolas :
    • Faire travailler les données plus pour gagner plus en interopérabilité.
    • Smile.gif Pour des données qui se lèvent tôt.
  • Développement de Jean-Pierre Thomesse
Dans ce titre work peut signifier "fonctionner", exploiter et harder peut signifier plus durement, plus difficilement, plus solidement, plus attentivement...
je dirais donc "pour exploiter les métadonnées plus solidement", mais ce n'est pas beau, "plus complètement" n'est guère mieux alors je propose "pour mieux exploiter les métadonnées"
Je partage assez fortement son [Jan-Pierre Thomesse] point de vue, les « traductions littérales » ne me semblent pas assez percutantes ; et je me demande s'il n' a pas un sens caché derrière "to make sth work harder"...
nous sollicitons les conseils du DCMI (voir phase 2)
Toujours très difficile de traduire de l'anglais, concis et percutant.
"Making Metadata Work Harder:"
J'aurais bien dit "davantage" pour "harder" Ce qui donnerait : Faites travailler (ou fonctionner) davantage les métadonnées. Et même :
-"Utiliser davantage les métadonnées"
-"Exploiter davantage les métadonnées" (ma préférence)
La solution "exploiter davantage les métadonnées" me plaît bien.
Tirer le meilleur des métadonnées
au vu des remarques sur les traductions littérales, j'aurais proposé quelque chose du genre : "Optimiser l'exploitation des Métadonnées". Cela reflète l'esprit de les faire "mieux travailler", tout en gardant une construction qui me semble plus naturelle. Le seul point qui me gêne, c'est que l'on passe des Métadonnées "actives" (elles "travaillent"), à des Métadonnées "passives" (on les "exploite").
après lecture des différents avis et en l'absence, déjà soulignée, de tout contexte "Les métadonnées s'activent" (en vue de, pour quelqu'un, etc. - ça je l'ignore !).
Dans ce cas, pourquoi pas tout simplement "Optimiser les métadonnées" ? Ca a l'avantage de conserver l'ambiguïté anglaise (passif/actif).

Phase 2

Avec un peu de décalage horaire, Makx Dekkers nous fait part du point de vue du comité du DC 2010 :

I sent the list of possible translations (with the French translated back into English) to the Conference Committee, and 100% of the two reactions were in favour of "pour mieux exploiter les métadonnées" although one reaction was that it wasn't "very sexy".