Discussion:DC 2010 Pittsburgh
De Wicri SIC
Traduire Making Metadata Work Harder
La traduction du titre de la conférence a fait l'objet d'une discussion dans la liste Artist. Nous en résumons les principales propositions :
Phase 1
- proposition initiale (donnée « sans conviction, faute de mieux ») par Jacques Ducloy :
- Mieux faire travailler les métadonnées
- intervention de Olivier Le Deuff :
- Quelques suggestions pour le titre : à la place de travailler, on peut songer à opérer, fonctionner voire œuvrer. Plus efficacement peut être aussi envisagé à la place de mieux. Après on peut aussi s'amuser à traduire quelque double sens de harder : plus ardemment ou plus vaillamment.
- Suggestion de Yann Nicolas :
- Développement de Jean-Pierre Thomesse
- Dans ce titre work peut signifier "fonctionner", exploiter et harder peut signifier plus durement, plus difficilement, plus solidement, plus attentivement...
- je dirais donc "pour exploiter les métadonnées plus solidement", mais ce n'est pas beau, "plus complètement" n'est guère mieux alors je propose "pour mieux exploiter les métadonnées"
- suite à une remarque de Christine Kosmopoulos
- Je partage assez fortement son [Jan-Pierre Thomesse] point de vue, les « traductions littérales » ne me semblent pas assez percutantes ; et je me demande s'il n' a pas un sens caché derrière "to make sth work harder"...
- nous sollicitons les conseils du DCMI (voir phase 2)
- intervention de Sylvie Dalbin
- Toujours très difficile de traduire de l'anglais, concis et percutant.
- "Making Metadata Work Harder:"
- J'aurais bien dit "davantage" pour "harder" Ce qui donnerait : Faites travailler (ou fonctionner) davantage les métadonnées. Et même :
- -"Utiliser davantage les métadonnées"
- -"Exploiter davantage les métadonnées" (ma préférence)
- Toujours très difficile de traduire de l'anglais, concis et percutant.
- Jean-Pierre Thomesse approuve :
- La solution "exploiter davantage les métadonnées" me plaît bien.
- Raynald Jadoul propose de simplifier :
- Tirer le meilleur des métadonnées
- Nicolas Leboeuf argumente :
- au vu des remarques sur les traductions littérales, j'aurais proposé quelque chose du genre : "Optimiser l'exploitation des Métadonnées". Cela reflète l'esprit de les faire "mieux travailler", tout en gardant une construction qui me semble plus naturelle. Le seul point qui me gêne, c'est que l'on passe des Métadonnées "actives" (elles "travaillent"), à des Métadonnées "passives" (on les "exploite").
- Alexandre Monnin propose alors
- après lecture des différents avis et en l'absence, déjà soulignée, de tout contexte "Les métadonnées s'activent" (en vue de, pour quelqu'un, etc. - ça je l'ignore !).
- Christine Kosmopoulos résume :
- Dans ce cas, pourquoi pas tout simplement "Optimiser les métadonnées" ? Ca a l'avantage de conserver l'ambiguïté anglaise (passif/actif).
Phase 2
Avec un peu de décalage horaire, Makx Dekkers nous fait part du point de vue du comité du DC 2010 :
- I sent the list of possible translations (with the French translated back into English) to the Conference Committee, and 100% of the two reactions were in favour of "pour mieux exploiter les métadonnées" although one reaction was that it wasn't "very sexy".
Le contexte étant éclairci, il faut maintenant trouver une formule « attractive et qui donne envie d'en savoir davantage »...
Des échanges rapides permettent de mieux cadrer :
- Olivier Le Deuff : Dans ce cas, on peut faire "pour que les métadonnées devoilent tous leurs atouts"
- Makx Dekkers : ... trop sexy? ...
- Brigitte Simonnot : Ou alors "(en) demander plus aux métadonnées" ?
- Christine Vanoirbeek soutient : Je vote pour cette traduction. J'ai l'impression que ca traduit bien l'idée!...un bon compromis entre "sexy" et "technique".Je n'utiliserais pas le "en"
- Alain Antoine : Vers des métadonnées efficaces.
- Marc Guichard : "Comment rendre les métadonnées plus productives ?"
Enfin Hervé le Crosnier développe :
Pour y être confronté dans l'édition de livres, je sais que la traduction des "interpellations" scientifiques est loin d'être aisée. Peur de trahir le sens d'un côté, côté ennuyeux des traductions "littérales" (qui au fond ne sont d'ailleurs pas si littérales que cela, car elles ignorent alors les sens annexes portés par les mots dans la langue originale). "Work Harder" renvoie à plein d'expressions, (hard working man, hard working day), qui ne sont pas uniquement positives. Pourquoi ne pas prendre la phrase à l'envers, ce qui est souvent la façon la plus simple de s'en sortir : "Réaliser le potentiel des métadonnées" "Tirer pleinement partie des métadonnées" (bof) Mais évidemment on perd l'idée que ce sont parce qu'elles seront "opérationnelles" que nos métadonnées seront efficaces.... on fait partir la question de l'environnement qui va exploiter les métadonnées, ce qui n'est pas le sens exact de l'original. Cependant, au final on a une "interpellation" qui tient par elle-même... Traduction, trahison...
- Michèle Drechsler vote pour : "(en) demander plus aux métadonnées", soutenu par Nicolas Leboeuf ;
- Yannick Maignien : Métadonnées, encore un effort !