Discussion:DC 2010 Pittsburgh : Différence entre versions
De Wicri SIC
imported>Jacques Ducloy |
imported>Jacques Ducloy |
||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
La traduction du titre de la conférence a fait l'objet d'une discussion dans la liste Artist. Nous en résumons les principales propositions : | La traduction du titre de la conférence a fait l'objet d'une discussion dans la liste Artist. Nous en résumons les principales propositions : | ||
+ | ===Première phase=== | ||
*proposition initiale (donnée « sans conviction, faute de mieux ») par [[Utilisateur:Jacques Ducloy|Jacques Ducloy]] : | *proposition initiale (donnée « sans conviction, faute de mieux ») par [[Utilisateur:Jacques Ducloy|Jacques Ducloy]] : | ||
::'''Mieux faire travailler les métadonnées''' | ::'''Mieux faire travailler les métadonnées''' | ||
Ligne 13 : | Ligne 14 : | ||
::Dans ce titre work peut signifier "fonctionner", exploiter et harder peut signifier plus durement, plus difficilement, plus solidement, plus attentivement... | ::Dans ce titre work peut signifier "fonctionner", exploiter et harder peut signifier plus durement, plus difficilement, plus solidement, plus attentivement... | ||
::je dirais donc "pour exploiter les métadonnées plus solidement", mais ce n'est pas beau, "plus complètement" n'est guère mieux alors je propose "'''pour mieux exploiter les métadonnées'''" | ::je dirais donc "pour exploiter les métadonnées plus solidement", mais ce n'est pas beau, "plus complètement" n'est guère mieux alors je propose "'''pour mieux exploiter les métadonnées'''" | ||
+ | * suite à une remarque de [[Utilisateur:Christine Kosmopoulos|Christine Kosmopoulos]] | ||
+ | ::Je partage assez fortement son [Jan-Pierre Thomesse] point de vue, les « traductions littérales » ne me semblent pas assez percutantes ; et je me demande s'il n' a pas un sens caché derrière "to make sth work harder"... | ||
+ | :nous sollicitons les conseils du DCMI |
Version du 30 décembre 2009 à 11:34
Traduire Making Metadata Work Harder
La traduction du titre de la conférence a fait l'objet d'une discussion dans la liste Artist. Nous en résumons les principales propositions :
Première phase
- proposition initiale (donnée « sans conviction, faute de mieux ») par Jacques Ducloy :
- Mieux faire travailler les métadonnées
- intervention de Olivier Le Deuff :
- Quelques suggestions pour le titre : à la place de travailler, on peut songer à opérer, fonctionner voire œuvrer. Plus efficacement peut être aussi envisagé à la place de mieux. Après on peut aussi s'amuser à traduire quelque double sens de harder : plus ardemment ou plus vaillamment.
- Suggestion de Yann Nicolas :
- Développement de Jean-Pierre Thomesse
- Dans ce titre work peut signifier "fonctionner", exploiter et harder peut signifier plus durement, plus difficilement, plus solidement, plus attentivement...
- je dirais donc "pour exploiter les métadonnées plus solidement", mais ce n'est pas beau, "plus complètement" n'est guère mieux alors je propose "pour mieux exploiter les métadonnées"
- suite à une remarque de Christine Kosmopoulos
- Je partage assez fortement son [Jan-Pierre Thomesse] point de vue, les « traductions littérales » ne me semblent pas assez percutantes ; et je me demande s'il n' a pas un sens caché derrière "to make sth work harder"...
- nous sollicitons les conseils du DCMI