Discussion:DC 2010 Pittsburgh : Différence entre versions

De Wicri SIC
imported>Jacques Ducloy
imported>Jacques Ducloy
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
La traduction du titre de la conférence a fait l'objet d'une discussion dans la liste Artist. Nous en résumons les principales propositions :
 
La traduction du titre de la conférence a fait l'objet d'une discussion dans la liste Artist. Nous en résumons les principales propositions :
  
 +
===Première phase===
 
*proposition initiale (donnée « sans conviction, faute de mieux ») par [[Utilisateur:Jacques Ducloy|Jacques Ducloy]] :
 
*proposition initiale (donnée « sans conviction, faute de mieux ») par [[Utilisateur:Jacques Ducloy|Jacques Ducloy]] :
 
::'''Mieux faire travailler les métadonnées'''
 
::'''Mieux faire travailler les métadonnées'''
Ligne 13 : Ligne 14 :
 
::Dans ce titre work peut signifier "fonctionner", exploiter et harder peut signifier plus durement, plus difficilement, plus solidement, plus attentivement...
 
::Dans ce titre work peut signifier "fonctionner", exploiter et harder peut signifier plus durement, plus difficilement, plus solidement, plus attentivement...
 
::je dirais donc "pour exploiter les métadonnées plus solidement", mais ce n'est pas beau, "plus complètement" n'est guère mieux alors je propose "'''pour mieux exploiter les métadonnées'''"
 
::je dirais donc "pour exploiter les métadonnées plus solidement", mais ce n'est pas beau, "plus complètement" n'est guère mieux alors je propose "'''pour mieux exploiter les métadonnées'''"
 +
* suite à une remarque de [[Utilisateur:Christine Kosmopoulos|Christine Kosmopoulos]]
 +
::Je partage assez fortement son [Jan-Pierre Thomesse] point de vue, les « traductions littérales » ne me semblent pas assez percutantes ; et je me demande s'il n' a pas un sens caché derrière "to make sth work harder"...
 +
:nous sollicitons les conseils du DCMI

Version du 30 décembre 2009 à 11:34

Traduire Making Metadata Work Harder

La traduction du titre de la conférence a fait l'objet d'une discussion dans la liste Artist. Nous en résumons les principales propositions :

Première phase

  • proposition initiale (donnée « sans conviction, faute de mieux ») par Jacques Ducloy :
Mieux faire travailler les métadonnées
Quelques suggestions pour le titre : à la place de travailler, on peut songer à opérer, fonctionner voire œuvrer. Plus efficacement peut être aussi envisagé à la place de mieux. Après on peut aussi s'amuser à traduire quelque double sens de harder : plus ardemment ou plus vaillamment.
  • Suggestion de Yann Nicolas :
    • Faire travailler les données plus pour gagner plus en interopérabilité.
    • Smile.gif Pour des données qui se lèvent tôt.
  • Développement de Jean-Pierre Thomesse
Dans ce titre work peut signifier "fonctionner", exploiter et harder peut signifier plus durement, plus difficilement, plus solidement, plus attentivement...
je dirais donc "pour exploiter les métadonnées plus solidement", mais ce n'est pas beau, "plus complètement" n'est guère mieux alors je propose "pour mieux exploiter les métadonnées"
Je partage assez fortement son [Jan-Pierre Thomesse] point de vue, les « traductions littérales » ne me semblent pas assez percutantes ; et je me demande s'il n' a pas un sens caché derrière "to make sth work harder"...
nous sollicitons les conseils du DCMI