Current literature in abstract
Identifieur interne : 003866 ( Istex/Curation ); précédent : 003865; suivant : 003867Current literature in abstract
Auteurs :Source :
- Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication [ 0167-8507 ] ; 1986.
English descriptors
- Teeft :
- Actual message, Arab world, Artificial intelligence, Asian languages, Brief outline, Character configuration, Chinese character information processing, Chinese characters, Chinese information processing, Chinese language processing, Chinese language understanding, Computer translation, Daniel gile, Different kinds, Different stages, Documentation, Droit prive, First generation systems, Foreign language, Foreign language literature, Foreign language teaching, Foreign languages, French language, Future prospects, German language, Government translation services, Graphical notation, Great deal, Hildesheim school, Human translation, Human translator, Information retrieval, Information science, Input problems, International organizations, Language maintenance, Language planning, Language policy, Language teaching, Langue, Langue francaise, Langue frangaise, Lebende sprachen, Linguistic rights, Linguistische berichte, Machine translation, Mother tongue, Multilingual, National minorities, Papua languages, Pertinent information, Phonetic input, Position paper, Possible applications, Practical work, Professional translators, Quebec, Ref, Same kind, Same time, Second language, Semantic analysis, Source text, Spanish language, Speech recognition, Studium linguistik, Surplus information, Target text, Term banks, Terminology, Terminology work, Termnet news, Text understanding, Theoretical approaches, Translation, Translation bureau, Translation market, Translation process, Translation services, Translation work, Translator, User, Various stages, Word formation, Yale language, Zeitschrift germanistische linguistik.
Url:
DOI: 10.1515/mult.1986.5.1.49
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :003909
Links to Exploration step
ISTEX:EE3CAA87D6FB0B78A2CD8666B35DCA8C1CE93D36Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">Current literature in abstract</title>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:EE3CAA87D6FB0B78A2CD8666B35DCA8C1CE93D36</idno>
<date when="2009" year="2009">2009</date>
<idno type="doi">10.1515/mult.1986.5.1.49</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-RW28B4T3-5/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">003909</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">003909</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">003866</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="en">Current literature in abstract</title>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication</title>
<title level="j" type="abbrev">Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication</title>
<idno type="ISSN">0167-8507</idno>
<idno type="eISSN">1613-3684</idno>
<imprint><publisher>Walter de Gruyter, Berlin / New York</publisher>
<pubPlace>Berlin, New York</pubPlace>
<date type="published" when="1986">1986</date>
<biblScope unit="volume">5</biblScope>
<biblScope unit="issue">1</biblScope>
<biblScope unit="page" from="49">49</biblScope>
<biblScope unit="page" to="60">60</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0167-8507</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0167-8507</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Actual message</term>
<term>Arab world</term>
<term>Artificial intelligence</term>
<term>Asian languages</term>
<term>Brief outline</term>
<term>Character configuration</term>
<term>Chinese character information processing</term>
<term>Chinese characters</term>
<term>Chinese information processing</term>
<term>Chinese language processing</term>
<term>Chinese language understanding</term>
<term>Computer translation</term>
<term>Daniel gile</term>
<term>Different kinds</term>
<term>Different stages</term>
<term>Documentation</term>
<term>Droit prive</term>
<term>First generation systems</term>
<term>Foreign language</term>
<term>Foreign language literature</term>
<term>Foreign language teaching</term>
<term>Foreign languages</term>
<term>French language</term>
<term>Future prospects</term>
<term>German language</term>
<term>Government translation services</term>
<term>Graphical notation</term>
<term>Great deal</term>
<term>Hildesheim school</term>
<term>Human translation</term>
<term>Human translator</term>
<term>Information retrieval</term>
<term>Information science</term>
<term>Input problems</term>
<term>International organizations</term>
<term>Language maintenance</term>
<term>Language planning</term>
<term>Language policy</term>
<term>Language teaching</term>
<term>Langue</term>
<term>Langue francaise</term>
<term>Langue frangaise</term>
<term>Lebende sprachen</term>
<term>Linguistic rights</term>
<term>Linguistische berichte</term>
<term>Machine translation</term>
<term>Mother tongue</term>
<term>Multilingual</term>
<term>National minorities</term>
<term>Papua languages</term>
<term>Pertinent information</term>
<term>Phonetic input</term>
<term>Position paper</term>
<term>Possible applications</term>
<term>Practical work</term>
<term>Professional translators</term>
<term>Quebec</term>
<term>Ref</term>
<term>Same kind</term>
<term>Same time</term>
<term>Second language</term>
<term>Semantic analysis</term>
<term>Source text</term>
<term>Spanish language</term>
<term>Speech recognition</term>
<term>Studium linguistik</term>
<term>Surplus information</term>
<term>Target text</term>
<term>Term banks</term>
<term>Terminology</term>
<term>Terminology work</term>
<term>Termnet news</term>
<term>Text understanding</term>
<term>Theoretical approaches</term>
<term>Translation</term>
<term>Translation bureau</term>
<term>Translation market</term>
<term>Translation process</term>
<term>Translation services</term>
<term>Translation work</term>
<term>Translator</term>
<term>User</term>
<term>Various stages</term>
<term>Word formation</term>
<term>Yale language</term>
<term>Zeitschrift germanistische linguistik</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
</TEI>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Lorraine/explor/InforLorV4/Data/Istex/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 003866 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Curation/biblio.hfd -nk 003866 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Lorraine |area= InforLorV4 |flux= Istex |étape= Curation |type= RBID |clé= ISTEX:EE3CAA87D6FB0B78A2CD8666B35DCA8C1CE93D36 |texte= Current literature in abstract }}
This area was generated with Dilib version V0.6.33. |