Serveur d'exploration sur la recherche en informatique en Lorraine

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

Current literature in abstract

Identifieur interne : 003866 ( Istex/Curation ); précédent : 003865; suivant : 003867

Current literature in abstract

Auteurs :

Source :

RBID : ISTEX:EE3CAA87D6FB0B78A2CD8666B35DCA8C1CE93D36

English descriptors


Url:
DOI: 10.1515/mult.1986.5.1.49

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

ISTEX:EE3CAA87D6FB0B78A2CD8666B35DCA8C1CE93D36

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">Current literature in abstract</title>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:EE3CAA87D6FB0B78A2CD8666B35DCA8C1CE93D36</idno>
<date when="2009" year="2009">2009</date>
<idno type="doi">10.1515/mult.1986.5.1.49</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/QT4-RW28B4T3-5/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">003909</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">003909</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">003866</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="en">Current literature in abstract</title>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j">Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication</title>
<title level="j" type="abbrev">Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication</title>
<idno type="ISSN">0167-8507</idno>
<idno type="eISSN">1613-3684</idno>
<imprint>
<publisher>Walter de Gruyter, Berlin / New York</publisher>
<pubPlace>Berlin, New York</pubPlace>
<date type="published" when="1986">1986</date>
<biblScope unit="volume">5</biblScope>
<biblScope unit="issue">1</biblScope>
<biblScope unit="page" from="49">49</biblScope>
<biblScope unit="page" to="60">60</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0167-8507</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0167-8507</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Actual message</term>
<term>Arab world</term>
<term>Artificial intelligence</term>
<term>Asian languages</term>
<term>Brief outline</term>
<term>Character configuration</term>
<term>Chinese character information processing</term>
<term>Chinese characters</term>
<term>Chinese information processing</term>
<term>Chinese language processing</term>
<term>Chinese language understanding</term>
<term>Computer translation</term>
<term>Daniel gile</term>
<term>Different kinds</term>
<term>Different stages</term>
<term>Documentation</term>
<term>Droit prive</term>
<term>First generation systems</term>
<term>Foreign language</term>
<term>Foreign language literature</term>
<term>Foreign language teaching</term>
<term>Foreign languages</term>
<term>French language</term>
<term>Future prospects</term>
<term>German language</term>
<term>Government translation services</term>
<term>Graphical notation</term>
<term>Great deal</term>
<term>Hildesheim school</term>
<term>Human translation</term>
<term>Human translator</term>
<term>Information retrieval</term>
<term>Information science</term>
<term>Input problems</term>
<term>International organizations</term>
<term>Language maintenance</term>
<term>Language planning</term>
<term>Language policy</term>
<term>Language teaching</term>
<term>Langue</term>
<term>Langue francaise</term>
<term>Langue frangaise</term>
<term>Lebende sprachen</term>
<term>Linguistic rights</term>
<term>Linguistische berichte</term>
<term>Machine translation</term>
<term>Mother tongue</term>
<term>Multilingual</term>
<term>National minorities</term>
<term>Papua languages</term>
<term>Pertinent information</term>
<term>Phonetic input</term>
<term>Position paper</term>
<term>Possible applications</term>
<term>Practical work</term>
<term>Professional translators</term>
<term>Quebec</term>
<term>Ref</term>
<term>Same kind</term>
<term>Same time</term>
<term>Second language</term>
<term>Semantic analysis</term>
<term>Source text</term>
<term>Spanish language</term>
<term>Speech recognition</term>
<term>Studium linguistik</term>
<term>Surplus information</term>
<term>Target text</term>
<term>Term banks</term>
<term>Terminology</term>
<term>Terminology work</term>
<term>Termnet news</term>
<term>Text understanding</term>
<term>Theoretical approaches</term>
<term>Translation</term>
<term>Translation bureau</term>
<term>Translation market</term>
<term>Translation process</term>
<term>Translation services</term>
<term>Translation work</term>
<term>Translator</term>
<term>User</term>
<term>Various stages</term>
<term>Word formation</term>
<term>Yale language</term>
<term>Zeitschrift germanistische linguistik</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
</TEI>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Lorraine/explor/InforLorV4/Data/Istex/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 003866 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Curation/biblio.hfd -nk 003866 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Lorraine
   |area=    InforLorV4
   |flux=    Istex
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:EE3CAA87D6FB0B78A2CD8666B35DCA8C1CE93D36
   |texte=   Current literature in abstract
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.33.
Data generation: Mon Jun 10 21:56:28 2019. Site generation: Fri Feb 25 15:29:27 2022