Serveur d'exploration sur SGML

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

E-Tif: An electronic terminology interchange format

Identifieur interne : 001F23 ( Istex/Curation ); précédent : 001F22; suivant : 001F24

E-Tif: An electronic terminology interchange format

Auteurs : Alan Melby [États-Unis]

Source :

RBID : ISTEX:9B0171F5164734AB5B1B9C1BCF66AB9B5F381940

English descriptors

Abstract

Abstract: This article begins by emphasizing the importance of terminology in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It then reviews previous attempts to establish terminology interchange formats and concludes with a forceful argument for a new system based on the TEI-based notions of elements and attributes.

Url:
DOI: 10.1007/BF01830709

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

ISTEX:9B0171F5164734AB5B1B9C1BCF66AB9B5F381940

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">E-Tif: An electronic terminology interchange format</title>
<author>
<name sortKey="Melby, Alan" sort="Melby, Alan" uniqKey="Melby A" first="Alan" last="Melby">Alan Melby</name>
<affiliation wicri:level="1">
<mods:affiliation>Department of Linguistics, Brigham Young University, 84604, Provo, Utah, USA</mods:affiliation>
<country xml:lang="fr">États-Unis</country>
<wicri:regionArea>Department of Linguistics, Brigham Young University, 84604, Provo, Utah</wicri:regionArea>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<mods:affiliation>E-mail: alan_melby@byu.edu</mods:affiliation>
<country wicri:rule="url">États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:9B0171F5164734AB5B1B9C1BCF66AB9B5F381940</idno>
<date when="1995" year="1995">1995</date>
<idno type="doi">10.1007/BF01830709</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/1BB-DSLTXNGK-N/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">002772</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">002772</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">001F23</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main" xml:lang="en">E-Tif: An electronic terminology interchange format</title>
<author>
<name sortKey="Melby, Alan" sort="Melby, Alan" uniqKey="Melby A" first="Alan" last="Melby">Alan Melby</name>
<affiliation wicri:level="1">
<mods:affiliation>Department of Linguistics, Brigham Young University, 84604, Provo, Utah, USA</mods:affiliation>
<country xml:lang="fr">États-Unis</country>
<wicri:regionArea>Department of Linguistics, Brigham Young University, 84604, Provo, Utah</wicri:regionArea>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1">
<mods:affiliation>E-mail: alan_melby@byu.edu</mods:affiliation>
<country wicri:rule="url">États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j">Computers and the Humanities</title>
<title level="j" type="abbrev">Comput Hum</title>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
<idno type="eISSN">1572-8412</idno>
<imprint>
<publisher>Kluwer Academic Publishers</publisher>
<pubPlace>Dordrecht</pubPlace>
<date type="published" when="1995-03-01">1995-03-01</date>
<biblScope unit="volume">29</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="159">159</biblScope>
<biblScope unit="page" to="165">165</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>E-TIF</term>
<term>SGML</term>
<term>TEI</term>
<term>terminology interchange</term>
<term>translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>Administrative information</term>
<term>Alphabetical order</term>
<term>American translators association</term>
<term>Database</term>
<term>Deleterious chemical modifications</term>
<term>Electronic form</term>
<term>Electronic format</term>
<term>Electronic terminology interchange format</term>
<term>Ellen wright</term>
<term>Encoding</term>
<term>Field names</term>
<term>Format</term>
<term>General vocabulary</term>
<term>Gerhard budin</term>
<term>Independent translators</term>
<term>Interchange</term>
<term>Interchange format</term>
<term>Lexicographical</term>
<term>Lexicographical entries</term>
<term>Lexicographical entry</term>
<term>Lexicography</term>
<term>Many others</term>
<term>Mater</term>
<term>Melby</term>
<term>Micromater</term>
<term>Micromater project</term>
<term>Nuisibles plastique</term>
<term>Other hand</term>
<term>Possible values</term>
<term>Several translators</term>
<term>Software</term>
<term>Source text</term>
<term>Technical documents</term>
<term>Technical terms</term>
<term>Technical text</term>
<term>Term information group</term>
<term>Terminological</term>
<term>Terminological data</term>
<term>Terminological entry</term>
<term>Terminology</term>
<term>Terminology database</term>
<term>Terminology databases</term>
<term>Terminology files</term>
<term>Terminology interchange</term>
<term>Terminology interchange format</term>
<term>Terminology management software</term>
<term>Terminology workgroup</term>
<term>Text encoding initiative</term>
<term>Thermal degradation</term>
<term>Translation process</term>
<term>Translator</term>
<term>Translator tools</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front>
<div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: This article begins by emphasizing the importance of terminology in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It then reviews previous attempts to establish terminology interchange formats and concludes with a forceful argument for a new system based on the TEI-based notions of elements and attributes.</div>
</front>
</TEI>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Informatique/explor/SgmlV1/Data/Istex/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001F23 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Curation/biblio.hfd -nk 001F23 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Informatique
   |area=    SgmlV1
   |flux=    Istex
   |étape=   Curation
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:9B0171F5164734AB5B1B9C1BCF66AB9B5F381940
   |texte=   E-Tif: An electronic terminology interchange format
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.33.
Data generation: Mon Jul 1 14:26:08 2019. Site generation: Wed Apr 28 21:40:44 2021