E-Tif: An electronic terminology interchange format
Identifieur interne : 001F23 ( Istex/Curation ); précédent : 001F22; suivant : 001F24E-Tif: An electronic terminology interchange format
Auteurs : Alan Melby [États-Unis]Source :
- Computers and the Humanities [ 0010-4817 ] ; 1995-03-01.
English descriptors
- KwdEn :
- Teeft :
- Administrative information, Alphabetical order, American translators association, Database, Deleterious chemical modifications, Electronic form, Electronic format, Electronic terminology interchange format, Ellen wright, Encoding, Field names, Format, General vocabulary, Gerhard budin, Independent translators, Interchange, Interchange format, Lexicographical, Lexicographical entries, Lexicographical entry, Lexicography, Many others, Mater, Melby, Micromater, Micromater project, Nuisibles plastique, Other hand, Possible values, Several translators, Software, Source text, Technical documents, Technical terms, Technical text, Term information group, Terminological, Terminological data, Terminological entry, Terminology, Terminology database, Terminology databases, Terminology files, Terminology interchange, Terminology interchange format, Terminology management software, Terminology workgroup, Text encoding initiative, Thermal degradation, Translation process, Translator, Translator tools.
Abstract
Abstract: This article begins by emphasizing the importance of terminology in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It then reviews previous attempts to establish terminology interchange formats and concludes with a forceful argument for a new system based on the TEI-based notions of elements and attributes.
Url:
DOI: 10.1007/BF01830709
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: Pour aller vers cette notice dans l'étape Curation :002772
Links to Exploration step
ISTEX:9B0171F5164734AB5B1B9C1BCF66AB9B5F381940Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">E-Tif: An electronic terminology interchange format</title>
<author><name sortKey="Melby, Alan" sort="Melby, Alan" uniqKey="Melby A" first="Alan" last="Melby">Alan Melby</name>
<affiliation wicri:level="1"><mods:affiliation>Department of Linguistics, Brigham Young University, 84604, Provo, Utah, USA</mods:affiliation>
<country xml:lang="fr">États-Unis</country>
<wicri:regionArea>Department of Linguistics, Brigham Young University, 84604, Provo, Utah</wicri:regionArea>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1"><mods:affiliation>E-mail: alan_melby@byu.edu</mods:affiliation>
<country wicri:rule="url">États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:9B0171F5164734AB5B1B9C1BCF66AB9B5F381940</idno>
<date when="1995" year="1995">1995</date>
<idno type="doi">10.1007/BF01830709</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/ark:/67375/1BB-DSLTXNGK-N/fulltext.pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">002772</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">002772</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">001F23</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main" xml:lang="en">E-Tif: An electronic terminology interchange format</title>
<author><name sortKey="Melby, Alan" sort="Melby, Alan" uniqKey="Melby A" first="Alan" last="Melby">Alan Melby</name>
<affiliation wicri:level="1"><mods:affiliation>Department of Linguistics, Brigham Young University, 84604, Provo, Utah, USA</mods:affiliation>
<country xml:lang="fr">États-Unis</country>
<wicri:regionArea>Department of Linguistics, Brigham Young University, 84604, Provo, Utah</wicri:regionArea>
</affiliation>
<affiliation wicri:level="1"><mods:affiliation>E-mail: alan_melby@byu.edu</mods:affiliation>
<country wicri:rule="url">États-Unis</country>
</affiliation>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j">Computers and the Humanities</title>
<title level="j" type="abbrev">Comput Hum</title>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
<idno type="eISSN">1572-8412</idno>
<imprint><publisher>Kluwer Academic Publishers</publisher>
<pubPlace>Dordrecht</pubPlace>
<date type="published" when="1995-03-01">1995-03-01</date>
<biblScope unit="volume">29</biblScope>
<biblScope unit="issue">2</biblScope>
<biblScope unit="page" from="159">159</biblScope>
<biblScope unit="page" to="165">165</biblScope>
</imprint>
<idno type="ISSN">0010-4817</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0010-4817</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>E-TIF</term>
<term>SGML</term>
<term>TEI</term>
<term>terminology interchange</term>
<term>translation</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>Administrative information</term>
<term>Alphabetical order</term>
<term>American translators association</term>
<term>Database</term>
<term>Deleterious chemical modifications</term>
<term>Electronic form</term>
<term>Electronic format</term>
<term>Electronic terminology interchange format</term>
<term>Ellen wright</term>
<term>Encoding</term>
<term>Field names</term>
<term>Format</term>
<term>General vocabulary</term>
<term>Gerhard budin</term>
<term>Independent translators</term>
<term>Interchange</term>
<term>Interchange format</term>
<term>Lexicographical</term>
<term>Lexicographical entries</term>
<term>Lexicographical entry</term>
<term>Lexicography</term>
<term>Many others</term>
<term>Mater</term>
<term>Melby</term>
<term>Micromater</term>
<term>Micromater project</term>
<term>Nuisibles plastique</term>
<term>Other hand</term>
<term>Possible values</term>
<term>Several translators</term>
<term>Software</term>
<term>Source text</term>
<term>Technical documents</term>
<term>Technical terms</term>
<term>Technical text</term>
<term>Term information group</term>
<term>Terminological</term>
<term>Terminological data</term>
<term>Terminological entry</term>
<term>Terminology</term>
<term>Terminology database</term>
<term>Terminology databases</term>
<term>Terminology files</term>
<term>Terminology interchange</term>
<term>Terminology interchange format</term>
<term>Terminology management software</term>
<term>Terminology workgroup</term>
<term>Text encoding initiative</term>
<term>Thermal degradation</term>
<term>Translation process</term>
<term>Translator</term>
<term>Translator tools</term>
</keywords>
</textClass>
<langUsage><language ident="en">en</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<front><div type="abstract" xml:lang="en">Abstract: This article begins by emphasizing the importance of terminology in this modern age of technical innovations and machine-based translation systems, establishing the need for a terminology interchange format, and distinguishing between lexicography and terminology. It then reviews previous attempts to establish terminology interchange formats and concludes with a forceful argument for a new system based on the TEI-based notions of elements and attributes.</div>
</front>
</TEI>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Informatique/explor/SgmlV1/Data/Istex/Curation
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 001F23 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Istex/Curation/biblio.hfd -nk 001F23 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Informatique |area= SgmlV1 |flux= Istex |étape= Curation |type= RBID |clé= ISTEX:9B0171F5164734AB5B1B9C1BCF66AB9B5F381940 |texte= E-Tif: An electronic terminology interchange format }}
This area was generated with Dilib version V0.6.33. |