EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN
Identifieur interne : 00F769 ( Main/Exploration ); précédent : 00F768; suivant : 00F770EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN
Auteurs : Catherine H. BerndtSource :
- Oceania [ 0029-8077 ] ; 1950-06.
Descripteurs français
- Wicri :
- topic : Océanie.
English descriptors
- KwdEn :
- 1jara, Aboriginal, Aboriginal australia, Aborigine, Actual practice, Actual songs, Arnhem, Arnhem land, Available songs, Bathurst, Bathurst island, Bathurst island mission station, Bathurst islands, Bathurstmelville islands, Berndt, Blowfly, Cape fourcroy, Certain amount, Certain circumstances, Certain songs, Certain women, Certain words, Clan, Clan songs, Claws blood, Culture contact, Culture patterns, Dadiwi language group, Dead body, Dead child, Dead father, Dead husband, Djapu, Djapu body, Early days, Emotional crises, Erotic nature, Everyday life, Evil spirit, Female form, Field work, First husband, Force base, Garden point, General sense, General translation, Grandchild, Grave posts, Grief, Gulungulg, Invisible form, Islands songs, Jaga, Jiritja, Jungle spear, Kaliwi spirits, Kangaroo, Language group, Language groups, Maggot, Maggots attack, Main camp, Mango tree, Mardji, Melville, Melville island, Melville islands, Menstrual blood, Mission contact, Moiety, Mortuary, Mortuary ceremonies, Native tribes, Oceania, Older people, Ordinary speech, Other children, Other members, Other parts, Other wives, Other women, Particular case, Personal experience, Personal names, Poor fellow, Potential husband, Pubic hair, Relationship term, Relevant songs, Sacred shade, Same family, Same father, Same group, Same rhythm, Same time, Sick woman, Singer, Small flow, Song cycle, Stringybark, Stringybark tree, Subject matter, Such circumstances, Such songs, Such times, Third husband, Traditional background, Traditional mythology, Wagu, Wallaby, Wauwalak cycle, Wauwalak sisters, Wave hill area, Wind blow, Yirrkalla, Young girl, Young girls.
- Teeft :
- 1jara, Aboriginal, Aboriginal australia, Aborigine, Actual practice, Actual songs, Arnhem, Arnhem land, Available songs, Bathurst, Bathurst island, Bathurst island mission station, Bathurst islands, Bathurstmelville islands, Berndt, Blowfly, Cape fourcroy, Certain amount, Certain circumstances, Certain songs, Certain women, Certain words, Clan, Clan songs, Claws blood, Culture contact, Culture patterns, Dadiwi language group, Dead body, Dead child, Dead father, Dead husband, Djapu, Djapu body, Early days, Emotional crises, Erotic nature, Everyday life, Evil spirit, Female form, Field work, First husband, Force base, Garden point, General sense, General translation, Grandchild, Grave posts, Grief, Gulungulg, Invisible form, Islands songs, Jaga, Jiritja, Jungle spear, Kaliwi spirits, Kangaroo, Language group, Language groups, Maggot, Maggots attack, Main camp, Mango tree, Mardji, Melville, Melville island, Melville islands, Menstrual blood, Mission contact, Moiety, Mortuary, Mortuary ceremonies, Native tribes, Oceania, Older people, Ordinary speech, Other children, Other members, Other parts, Other wives, Other women, Particular case, Personal experience, Personal names, Poor fellow, Potential husband, Pubic hair, Relationship term, Relevant songs, Sacred shade, Same family, Same father, Same group, Same rhythm, Same time, Sick woman, Singer, Small flow, Song cycle, Stringybark, Stringybark tree, Subject matter, Such circumstances, Such songs, Such times, Third husband, Traditional background, Traditional mythology, Wagu, Wallaby, Wauwalak cycle, Wauwalak sisters, Wave hill area, Wind blow, Yirrkalla, Young girl, Young girls.
Url:
DOI: 10.1002/j.1834-4461.1950.tb00166.x
Affiliations:
Links toward previous steps (curation, corpus...)
- to stream Istex, to step Corpus: 003A84
- to stream Istex, to step Curation: 003A84
- to stream Istex, to step Checkpoint: 007441
- to stream Main, to step Merge: 010136
- to stream Main, to step Curation: 00F769
Le document en format XML
<record><TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct"><teiHeader><fileDesc><titleStmt><title xml:lang="en">EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN</title>
<author><name sortKey="Berndt, Catherine H" sort="Berndt, Catherine H" uniqKey="Berndt C" first="Catherine H." last="Berndt">Catherine H. Berndt</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt><idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:770A054441DF67FF57EBC1C827B1FC51AD0DD60F</idno>
<date when="1950" year="1950">1950</date>
<idno type="doi">10.1002/j.1834-4461.1950.tb00166.x</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/770A054441DF67FF57EBC1C827B1FC51AD0DD60F/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">003A84</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">003A84</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">003A84</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">007441</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">007441</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0029-8077:1950:Berndt C:expressions:of:grief</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">010136</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Curation">00F769</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Exploration">00F769</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc><biblStruct><analytic><title level="a" type="main">EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN<ref type="note" target="#fn1"><hi rend="superscript">1</hi>
</ref>
</title>
<author><name sortKey="Berndt, Catherine H" sort="Berndt, Catherine H" uniqKey="Berndt C" first="Catherine H." last="Berndt">Catherine H. Berndt</name>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series><title level="j" type="main">Oceania</title>
<title level="j" type="alt">OCEANIA</title>
<idno type="ISSN">0029-8077</idno>
<idno type="eISSN">1834-4461</idno>
<imprint><biblScope unit="vol">20</biblScope>
<biblScope unit="issue">4</biblScope>
<biblScope unit="page" from="286">286</biblScope>
<biblScope unit="page" to="332">332</biblScope>
<biblScope unit="page-count">47</biblScope>
<publisher>Blackwell Publishing Ltd</publisher>
<pubPlace>Oxford, UK</pubPlace>
<date type="published" when="1950-06">1950-06</date>
</imprint>
<idno type="ISSN">0029-8077</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt><idno type="ISSN">0029-8077</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc><textClass><keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en"><term>1jara</term>
<term>Aboriginal</term>
<term>Aboriginal australia</term>
<term>Aborigine</term>
<term>Actual practice</term>
<term>Actual songs</term>
<term>Arnhem</term>
<term>Arnhem land</term>
<term>Available songs</term>
<term>Bathurst</term>
<term>Bathurst island</term>
<term>Bathurst island mission station</term>
<term>Bathurst islands</term>
<term>Bathurstmelville islands</term>
<term>Berndt</term>
<term>Blowfly</term>
<term>Cape fourcroy</term>
<term>Certain amount</term>
<term>Certain circumstances</term>
<term>Certain songs</term>
<term>Certain women</term>
<term>Certain words</term>
<term>Clan</term>
<term>Clan songs</term>
<term>Claws blood</term>
<term>Culture contact</term>
<term>Culture patterns</term>
<term>Dadiwi language group</term>
<term>Dead body</term>
<term>Dead child</term>
<term>Dead father</term>
<term>Dead husband</term>
<term>Djapu</term>
<term>Djapu body</term>
<term>Early days</term>
<term>Emotional crises</term>
<term>Erotic nature</term>
<term>Everyday life</term>
<term>Evil spirit</term>
<term>Female form</term>
<term>Field work</term>
<term>First husband</term>
<term>Force base</term>
<term>Garden point</term>
<term>General sense</term>
<term>General translation</term>
<term>Grandchild</term>
<term>Grave posts</term>
<term>Grief</term>
<term>Gulungulg</term>
<term>Invisible form</term>
<term>Islands songs</term>
<term>Jaga</term>
<term>Jiritja</term>
<term>Jungle spear</term>
<term>Kaliwi spirits</term>
<term>Kangaroo</term>
<term>Language group</term>
<term>Language groups</term>
<term>Maggot</term>
<term>Maggots attack</term>
<term>Main camp</term>
<term>Mango tree</term>
<term>Mardji</term>
<term>Melville</term>
<term>Melville island</term>
<term>Melville islands</term>
<term>Menstrual blood</term>
<term>Mission contact</term>
<term>Moiety</term>
<term>Mortuary</term>
<term>Mortuary ceremonies</term>
<term>Native tribes</term>
<term>Oceania</term>
<term>Older people</term>
<term>Ordinary speech</term>
<term>Other children</term>
<term>Other members</term>
<term>Other parts</term>
<term>Other wives</term>
<term>Other women</term>
<term>Particular case</term>
<term>Personal experience</term>
<term>Personal names</term>
<term>Poor fellow</term>
<term>Potential husband</term>
<term>Pubic hair</term>
<term>Relationship term</term>
<term>Relevant songs</term>
<term>Sacred shade</term>
<term>Same family</term>
<term>Same father</term>
<term>Same group</term>
<term>Same rhythm</term>
<term>Same time</term>
<term>Sick woman</term>
<term>Singer</term>
<term>Small flow</term>
<term>Song cycle</term>
<term>Stringybark</term>
<term>Stringybark tree</term>
<term>Subject matter</term>
<term>Such circumstances</term>
<term>Such songs</term>
<term>Such times</term>
<term>Third husband</term>
<term>Traditional background</term>
<term>Traditional mythology</term>
<term>Wagu</term>
<term>Wallaby</term>
<term>Wauwalak cycle</term>
<term>Wauwalak sisters</term>
<term>Wave hill area</term>
<term>Wind blow</term>
<term>Yirrkalla</term>
<term>Young girl</term>
<term>Young girls</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en"><term>1jara</term>
<term>Aboriginal</term>
<term>Aboriginal australia</term>
<term>Aborigine</term>
<term>Actual practice</term>
<term>Actual songs</term>
<term>Arnhem</term>
<term>Arnhem land</term>
<term>Available songs</term>
<term>Bathurst</term>
<term>Bathurst island</term>
<term>Bathurst island mission station</term>
<term>Bathurst islands</term>
<term>Bathurstmelville islands</term>
<term>Berndt</term>
<term>Blowfly</term>
<term>Cape fourcroy</term>
<term>Certain amount</term>
<term>Certain circumstances</term>
<term>Certain songs</term>
<term>Certain women</term>
<term>Certain words</term>
<term>Clan</term>
<term>Clan songs</term>
<term>Claws blood</term>
<term>Culture contact</term>
<term>Culture patterns</term>
<term>Dadiwi language group</term>
<term>Dead body</term>
<term>Dead child</term>
<term>Dead father</term>
<term>Dead husband</term>
<term>Djapu</term>
<term>Djapu body</term>
<term>Early days</term>
<term>Emotional crises</term>
<term>Erotic nature</term>
<term>Everyday life</term>
<term>Evil spirit</term>
<term>Female form</term>
<term>Field work</term>
<term>First husband</term>
<term>Force base</term>
<term>Garden point</term>
<term>General sense</term>
<term>General translation</term>
<term>Grandchild</term>
<term>Grave posts</term>
<term>Grief</term>
<term>Gulungulg</term>
<term>Invisible form</term>
<term>Islands songs</term>
<term>Jaga</term>
<term>Jiritja</term>
<term>Jungle spear</term>
<term>Kaliwi spirits</term>
<term>Kangaroo</term>
<term>Language group</term>
<term>Language groups</term>
<term>Maggot</term>
<term>Maggots attack</term>
<term>Main camp</term>
<term>Mango tree</term>
<term>Mardji</term>
<term>Melville</term>
<term>Melville island</term>
<term>Melville islands</term>
<term>Menstrual blood</term>
<term>Mission contact</term>
<term>Moiety</term>
<term>Mortuary</term>
<term>Mortuary ceremonies</term>
<term>Native tribes</term>
<term>Oceania</term>
<term>Older people</term>
<term>Ordinary speech</term>
<term>Other children</term>
<term>Other members</term>
<term>Other parts</term>
<term>Other wives</term>
<term>Other women</term>
<term>Particular case</term>
<term>Personal experience</term>
<term>Personal names</term>
<term>Poor fellow</term>
<term>Potential husband</term>
<term>Pubic hair</term>
<term>Relationship term</term>
<term>Relevant songs</term>
<term>Sacred shade</term>
<term>Same family</term>
<term>Same father</term>
<term>Same group</term>
<term>Same rhythm</term>
<term>Same time</term>
<term>Sick woman</term>
<term>Singer</term>
<term>Small flow</term>
<term>Song cycle</term>
<term>Stringybark</term>
<term>Stringybark tree</term>
<term>Subject matter</term>
<term>Such circumstances</term>
<term>Such songs</term>
<term>Such times</term>
<term>Third husband</term>
<term>Traditional background</term>
<term>Traditional mythology</term>
<term>Wagu</term>
<term>Wallaby</term>
<term>Wauwalak cycle</term>
<term>Wauwalak sisters</term>
<term>Wave hill area</term>
<term>Wind blow</term>
<term>Yirrkalla</term>
<term>Young girl</term>
<term>Young girls</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr"><term>Océanie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
</TEI>
<affiliations><list></list>
<tree><noCountry><name sortKey="Berndt, Catherine H" sort="Berndt, Catherine H" uniqKey="Berndt C" first="Catherine H." last="Berndt">Catherine H. Berndt</name>
</noCountry>
</tree>
</affiliations>
</record>
Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)
EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Santé/explor/EdenteV2/Data/Main/Exploration
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 00F769 | SxmlIndent | more
Ou
HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Exploration/biblio.hfd -nk 00F769 | SxmlIndent | more
Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri
{{Explor lien |wiki= Wicri/Santé |area= EdenteV2 |flux= Main |étape= Exploration |type= RBID |clé= ISTEX:770A054441DF67FF57EBC1C827B1FC51AD0DD60F |texte= EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN }}
This area was generated with Dilib version V0.6.32. |