Serveur d'exploration sur le patient édenté

Attention, ce site est en cours de développement !
Attention, site généré par des moyens informatiques à partir de corpus bruts.
Les informations ne sont donc pas validées.

EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN

Identifieur interne : 010136 ( Main/Merge ); précédent : 010135; suivant : 010137

EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN

Auteurs : Catherine H. Berndt

Source :

RBID : ISTEX:770A054441DF67FF57EBC1C827B1FC51AD0DD60F

Descripteurs français

English descriptors


Url:
DOI: 10.1002/j.1834-4461.1950.tb00166.x

Links toward previous steps (curation, corpus...)


Links to Exploration step

ISTEX:770A054441DF67FF57EBC1C827B1FC51AD0DD60F

Le document en format XML

<record>
<TEI wicri:istexFullTextTei="biblStruct">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title xml:lang="en">EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN</title>
<author>
<name sortKey="Berndt, Catherine H" sort="Berndt, Catherine H" uniqKey="Berndt C" first="Catherine H." last="Berndt">Catherine H. Berndt</name>
</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<idno type="wicri:source">ISTEX</idno>
<idno type="RBID">ISTEX:770A054441DF67FF57EBC1C827B1FC51AD0DD60F</idno>
<date when="1950" year="1950">1950</date>
<idno type="doi">10.1002/j.1834-4461.1950.tb00166.x</idno>
<idno type="url">https://api.istex.fr/document/770A054441DF67FF57EBC1C827B1FC51AD0DD60F/fulltext/pdf</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Corpus">003A84</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Corpus" wicri:corpus="ISTEX">003A84</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Curation">003A84</idno>
<idno type="wicri:Area/Istex/Checkpoint">007441</idno>
<idno type="wicri:explorRef" wicri:stream="Istex" wicri:step="Checkpoint">007441</idno>
<idno type="wicri:doubleKey">0029-8077:1950:Berndt C:expressions:of:grief</idno>
<idno type="wicri:Area/Main/Merge">010136</idno>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<biblStruct>
<analytic>
<title level="a" type="main">EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN
<ref type="note" target="#fn1">
<hi rend="superscript">1</hi>
</ref>
</title>
<author>
<name sortKey="Berndt, Catherine H" sort="Berndt, Catherine H" uniqKey="Berndt C" first="Catherine H." last="Berndt">Catherine H. Berndt</name>
</author>
</analytic>
<monogr></monogr>
<series>
<title level="j" type="main">Oceania</title>
<title level="j" type="alt">OCEANIA</title>
<idno type="ISSN">0029-8077</idno>
<idno type="eISSN">1834-4461</idno>
<imprint>
<biblScope unit="vol">20</biblScope>
<biblScope unit="issue">4</biblScope>
<biblScope unit="page" from="286">286</biblScope>
<biblScope unit="page" to="332">332</biblScope>
<biblScope unit="page-count">47</biblScope>
<publisher>Blackwell Publishing Ltd</publisher>
<pubPlace>Oxford, UK</pubPlace>
<date type="published" when="1950-06">1950-06</date>
</imprint>
<idno type="ISSN">0029-8077</idno>
</series>
</biblStruct>
</sourceDesc>
<seriesStmt>
<idno type="ISSN">0029-8077</idno>
</seriesStmt>
</fileDesc>
<profileDesc>
<textClass>
<keywords scheme="KwdEn" xml:lang="en">
<term>1jara</term>
<term>Aboriginal</term>
<term>Aboriginal australia</term>
<term>Aborigine</term>
<term>Actual practice</term>
<term>Actual songs</term>
<term>Arnhem</term>
<term>Arnhem land</term>
<term>Available songs</term>
<term>Bathurst</term>
<term>Bathurst island</term>
<term>Bathurst island mission station</term>
<term>Bathurst islands</term>
<term>Bathurstmelville islands</term>
<term>Berndt</term>
<term>Blowfly</term>
<term>Cape fourcroy</term>
<term>Certain amount</term>
<term>Certain circumstances</term>
<term>Certain songs</term>
<term>Certain women</term>
<term>Certain words</term>
<term>Clan</term>
<term>Clan songs</term>
<term>Claws blood</term>
<term>Culture contact</term>
<term>Culture patterns</term>
<term>Dadiwi language group</term>
<term>Dead body</term>
<term>Dead child</term>
<term>Dead father</term>
<term>Dead husband</term>
<term>Djapu</term>
<term>Djapu body</term>
<term>Early days</term>
<term>Emotional crises</term>
<term>Erotic nature</term>
<term>Everyday life</term>
<term>Evil spirit</term>
<term>Female form</term>
<term>Field work</term>
<term>First husband</term>
<term>Force base</term>
<term>Garden point</term>
<term>General sense</term>
<term>General translation</term>
<term>Grandchild</term>
<term>Grave posts</term>
<term>Grief</term>
<term>Gulungulg</term>
<term>Invisible form</term>
<term>Islands songs</term>
<term>Jaga</term>
<term>Jiritja</term>
<term>Jungle spear</term>
<term>Kaliwi spirits</term>
<term>Kangaroo</term>
<term>Language group</term>
<term>Language groups</term>
<term>Maggot</term>
<term>Maggots attack</term>
<term>Main camp</term>
<term>Mango tree</term>
<term>Mardji</term>
<term>Melville</term>
<term>Melville island</term>
<term>Melville islands</term>
<term>Menstrual blood</term>
<term>Mission contact</term>
<term>Moiety</term>
<term>Mortuary</term>
<term>Mortuary ceremonies</term>
<term>Native tribes</term>
<term>Oceania</term>
<term>Older people</term>
<term>Ordinary speech</term>
<term>Other children</term>
<term>Other members</term>
<term>Other parts</term>
<term>Other wives</term>
<term>Other women</term>
<term>Particular case</term>
<term>Personal experience</term>
<term>Personal names</term>
<term>Poor fellow</term>
<term>Potential husband</term>
<term>Pubic hair</term>
<term>Relationship term</term>
<term>Relevant songs</term>
<term>Sacred shade</term>
<term>Same family</term>
<term>Same father</term>
<term>Same group</term>
<term>Same rhythm</term>
<term>Same time</term>
<term>Sick woman</term>
<term>Singer</term>
<term>Small flow</term>
<term>Song cycle</term>
<term>Stringybark</term>
<term>Stringybark tree</term>
<term>Subject matter</term>
<term>Such circumstances</term>
<term>Such songs</term>
<term>Such times</term>
<term>Third husband</term>
<term>Traditional background</term>
<term>Traditional mythology</term>
<term>Wagu</term>
<term>Wallaby</term>
<term>Wauwalak cycle</term>
<term>Wauwalak sisters</term>
<term>Wave hill area</term>
<term>Wind blow</term>
<term>Yirrkalla</term>
<term>Young girl</term>
<term>Young girls</term>
</keywords>
<keywords scheme="Teeft" xml:lang="en">
<term>1jara</term>
<term>Aboriginal</term>
<term>Aboriginal australia</term>
<term>Aborigine</term>
<term>Actual practice</term>
<term>Actual songs</term>
<term>Arnhem</term>
<term>Arnhem land</term>
<term>Available songs</term>
<term>Bathurst</term>
<term>Bathurst island</term>
<term>Bathurst island mission station</term>
<term>Bathurst islands</term>
<term>Bathurstmelville islands</term>
<term>Berndt</term>
<term>Blowfly</term>
<term>Cape fourcroy</term>
<term>Certain amount</term>
<term>Certain circumstances</term>
<term>Certain songs</term>
<term>Certain women</term>
<term>Certain words</term>
<term>Clan</term>
<term>Clan songs</term>
<term>Claws blood</term>
<term>Culture contact</term>
<term>Culture patterns</term>
<term>Dadiwi language group</term>
<term>Dead body</term>
<term>Dead child</term>
<term>Dead father</term>
<term>Dead husband</term>
<term>Djapu</term>
<term>Djapu body</term>
<term>Early days</term>
<term>Emotional crises</term>
<term>Erotic nature</term>
<term>Everyday life</term>
<term>Evil spirit</term>
<term>Female form</term>
<term>Field work</term>
<term>First husband</term>
<term>Force base</term>
<term>Garden point</term>
<term>General sense</term>
<term>General translation</term>
<term>Grandchild</term>
<term>Grave posts</term>
<term>Grief</term>
<term>Gulungulg</term>
<term>Invisible form</term>
<term>Islands songs</term>
<term>Jaga</term>
<term>Jiritja</term>
<term>Jungle spear</term>
<term>Kaliwi spirits</term>
<term>Kangaroo</term>
<term>Language group</term>
<term>Language groups</term>
<term>Maggot</term>
<term>Maggots attack</term>
<term>Main camp</term>
<term>Mango tree</term>
<term>Mardji</term>
<term>Melville</term>
<term>Melville island</term>
<term>Melville islands</term>
<term>Menstrual blood</term>
<term>Mission contact</term>
<term>Moiety</term>
<term>Mortuary</term>
<term>Mortuary ceremonies</term>
<term>Native tribes</term>
<term>Oceania</term>
<term>Older people</term>
<term>Ordinary speech</term>
<term>Other children</term>
<term>Other members</term>
<term>Other parts</term>
<term>Other wives</term>
<term>Other women</term>
<term>Particular case</term>
<term>Personal experience</term>
<term>Personal names</term>
<term>Poor fellow</term>
<term>Potential husband</term>
<term>Pubic hair</term>
<term>Relationship term</term>
<term>Relevant songs</term>
<term>Sacred shade</term>
<term>Same family</term>
<term>Same father</term>
<term>Same group</term>
<term>Same rhythm</term>
<term>Same time</term>
<term>Sick woman</term>
<term>Singer</term>
<term>Small flow</term>
<term>Song cycle</term>
<term>Stringybark</term>
<term>Stringybark tree</term>
<term>Subject matter</term>
<term>Such circumstances</term>
<term>Such songs</term>
<term>Such times</term>
<term>Third husband</term>
<term>Traditional background</term>
<term>Traditional mythology</term>
<term>Wagu</term>
<term>Wallaby</term>
<term>Wauwalak cycle</term>
<term>Wauwalak sisters</term>
<term>Wave hill area</term>
<term>Wind blow</term>
<term>Yirrkalla</term>
<term>Young girl</term>
<term>Young girls</term>
</keywords>
<keywords scheme="Wicri" type="topic" xml:lang="fr">
<term>Océanie</term>
</keywords>
</textClass>
</profileDesc>
</teiHeader>
</TEI>
</record>

Pour manipuler ce document sous Unix (Dilib)

EXPLOR_STEP=$WICRI_ROOT/Wicri/Santé/explor/EdenteV2/Data/Main/Merge
HfdSelect -h $EXPLOR_STEP/biblio.hfd -nk 010136 | SxmlIndent | more

Ou

HfdSelect -h $EXPLOR_AREA/Data/Main/Merge/biblio.hfd -nk 010136 | SxmlIndent | more

Pour mettre un lien sur cette page dans le réseau Wicri

{{Explor lien
   |wiki=    Wicri/Santé
   |area=    EdenteV2
   |flux=    Main
   |étape=   Merge
   |type=    RBID
   |clé=     ISTEX:770A054441DF67FF57EBC1C827B1FC51AD0DD60F
   |texte=   EXPRESSIONS OF GRIEF AMONG ABORIGINAL WOMEN
}}

Wicri

This area was generated with Dilib version V0.6.32.
Data generation: Thu Nov 30 15:26:48 2017. Site generation: Tue Mar 8 16:36:20 2022