Psaume 130 (129) : Différence entre versions
(→A la Renaissance) |
(→Dans les Très riches heures du Duc de Berry) |
||
| (2 révisions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
| Ligne 33 : | Ligne 33 : | ||
{|align="center" | {|align="center" | ||
|- | |- | ||
| − | |{{Détail image |image=143 MS 65 F70.jpg|largeur initiale=600 |largeur détail=400 |hauteur détail= 520 |point haut=130 |point gauche=50 |position=centre |légende= Début en colonne de | + | |{{Détail image |image=143 MS 65 F70.jpg|largeur initiale=600 |largeur détail=400 |hauteur détail= 520 |point haut=130 |point gauche=50 |position=centre |légende= Début en colonne de droite}} |
| − | |{{Détail image |image=144 MS 65 F70 V.jpg|largeur initiale=600 |largeur détail=400 |hauteur détail= 520 |point haut=130 |point gauche=150 |position=centre |légende= Fin en colonne de | + | |{{Détail image |image=144 MS 65 F70 V.jpg|largeur initiale=600 |largeur détail=400 |hauteur détail= 520 |point haut=130 |point gauche=150 |position=centre |légende= Fin en colonne de gauche}} |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
| Ligne 145 : | Ligne 145 : | ||
===Musique baroque=== | ===Musique baroque=== | ||
| + | ====En allemand==== | ||
| + | [[Jean-Sébastien Bach]], en a fait deux cantates ''[[Aus tiefer Not schrei ich zu dir]]'' (BWV 38) et ''[[Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir]]'' (BWV 131) . | ||
===Période classique=== | ===Période classique=== | ||
Version actuelle datée du 1 mai 2026 à 22:28
Le psaume 130 (129 dans la numérotation grecque) est généralement appelé par ses premiers mots en latin, De profundis.
Dans la tradition de l'Église catholique romaine, il fait partie des prières pour les morts : il est récité lors de l'enterrement. Il est également chanté dans diverses circonstances et notamment pendant l'offertoire de la Septuagésime.
Il fait partie des Psaumes pénitentiels.
Le texte[1]
| verset | original hébreu[2] | traduction française de Louis Segond[3] | Vulgate latine (Vulgate de Stuttgart)[4] |
|---|---|---|---|
| 1 | שִׁיר הַמַּעֲלוֹת:מִמַּעֲמַקִּים קְרָאתִיךָ יְהוָה | [Cantique des degrés.] Du fond de l’abîme je t’invoque, ô Éternel ! | [Canticum graduum] De profundis clamavi ad te, Domine; |
| 2 | אֲדֹנָי, שִׁמְעָה בְקוֹלִי:תִּהְיֶינָה אָזְנֶיךָ, קַשֻּׁבוֹת-- לְקוֹל, תַּחֲנוּנָי | Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications ! | Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. |
| 3 | אִם-עֲוֹנוֹת תִּשְׁמָר-יָהּ-- אֲדֹנָי, מִי יַעֲמֹד | Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? | Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? |
| 4 | כִּי-עִמְּךָ הַסְּלִיחָה-- לְמַעַן, תִּוָּרֵא | Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu’on te craigne. | Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: |
| 5 | קִוִּיתִי יְהוָה, קִוְּתָה נַפְשִׁי; וְלִדְבָרוֹ הוֹחָלְתִּי | J’espère en l’Éternel, mon âme espère, et j’attends sa promesse. | Speravit anima mea in Domino. |
| 6 | נַפְשִׁי לַאדֹנָי-- מִשֹּׁמְרִים לַבֹּקֶר, שֹׁמְרִים לַבֹּקֶר | Mon âme compte sur le Seigneur, plus que les gardes ne comptent sur le matin. | A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. |
| 7 | יַחֵל יִשְׂרָאֵל, אֶל-יְהוָה: כִּי-עִם-יְהוָה הַחֶסֶד; וְהַרְבֵּה עִמּוֹ פְדוּת | Israël, mets ton espoir en l’Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l’Éternel, et la rédemption est auprès de lui en abondance. | Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. |
| 8 | וְהוּא, יִפְדֶּה אֶת-יִשְׂרָאֵל-- מִכֹּל, עֲוֹנֹתָיו | C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. | Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. |
Dans les Très riches heures du Duc de Berry
Début en colonne de droite
|
Fin en colonne de gauche
|
En grégorien
Offices pour les défunts
Le texte est ici celui d'une séquence pour les défunts composée par Pierre Abélard [5]:
- De profundis ad te clamantium pie Deus exaudi gemitum nec mensuram observes criminum ut perferri possit iudicium pie Deus
- Ö Dieu très bon écoute la clameur
- De ceux qui crient vers toi du fond de l'abîme.
- Ne tiens pas compte de la multitude des crimes
- afin d'y porte jugement.
- Ô dieu très bon .
De profundis ad te clamantium pie Deus
|
De profundis ad te clamantium pie Deus
| |
| Source : Portuguese Early Music Database |

Reprise du début du psaume pour le Dimanche de la Septuagésime
(offertoire)
- Dans le Graduale romanum (1905):

Interprétations
| x | y | z |
|---|---|---|
Utilisation en musique
De nombreux compositeurs et artistes ont utilisé ce psaume.
A la Renaissance
En latin
- 1539 Josquin des Prez
- 1584 Roland de Lassus
- 1593 Palestrina
En français
Clément Marot a rédigé une traduction en français Du fond de ma pensée. Elle est destinée à être chantée.
Elle a fait l'objet de compositions à plusieurs voix par :
Musique baroque
En allemand
Jean-Sébastien Bach, en a fait deux cantates Aus tiefer Not schrei ich zu dir (BWV 38) et Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (BWV 131) .
Période classique
- 1805 Antonio Salieri
Musique romantique
Voir aussi
- Notes
- ↑ Psaume 130 (129). (2025, septembre 29). Wikipédia, l'encyclopédie libre. Page consultée le 20:51, septembre 29, 2025 à partir de http://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_130_(129)&oldid=229366997.
- ↑ L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- ↑ La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- ↑ « Biblia Sacra Vulgata », sur www.academic-bible.com (consulté le 16 octobre 2020)
- ↑ https://www.pierre-abelard.com/musicien.htm
- Sur ce wiki
- Liens externes