Un requiem allemand (Brahms) : Différence entre versions
(→III - Herr, lehre doch mich) |
m (1 révision importée) |
(Aucune différence)
|
Version actuelle datée du 15 janvier 2021 à 13:10
Quelques articles numériques Johannes Brahms (article) - Un requiem allemand - Le Requiem de Brahms (étude) |
Ein deutsches Requiem est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868.
Orchestration
Ein deutsches Requiem est écrit pour :
- 2 solistes : Soprano et baryton
- chœur mixte (SATB)
- cordes
- 2 flûtes et piccolo
- 2 hautbois
- 2 clarinettes
- 2 bassons et contrebassons
- 4 cors
- 3 trompettes
- 3 trombones
- tuba
- harpe (une partie, de préférence doublée)
- timbales
- orgue (ad libitum)
Composition
I - Selig sind, die da Leid tragen
Après une introduction de l'orchestre (mesures 1 à 14), le chœur démarre avec le verset 4 du chapitre 5 de l’Évangile selon Matthieu. La tonalité initiale est de « Fa majeur ».
Selig sind, die da Leid tragen, |
Bienheureux sont ceux qui supportent la souffrance |
Puis vient le psaume 126
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten |
Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec allégresse |
Le premier mouvement se termine par une reprise du texte de Matthieu.
II - Denn alles Fleisch ist wie Gras
La deuxième partie commence par un extrait de la Première épître de Pierre (chapitre 1, verset 24).
Denn alles Fleisch ist wie Gras |
Car toute chair est comme l'herbe, |
Le thème est répété une fois ; puis (lettre C, mesure 75) un extrait de l'Épître de Jacques (chapitre 5, verset 7) introduit de nouvelles répétitions du texte de Pierre.
So seid nun geduldig, lieben Brüder, |
Soyez donc patients, frères |
Puis le verset suivant de l'épître de Pierre (25) introduit (lettre H, mesure 197) la fin de cette partie.
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. |
mais la parole du Seigneur demeure éternellement. |
Elle est construite sur le Livre d'Isaïe 35:10
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen |
Les rachetés de l’Éternel retourneront, |
III - Herr, lehre doch mich
Psaume 39 (38) :5–8
(5) Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß, |
(5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie,[2] |
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand |
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, [3] |
IV - Wie lieblich sind deine Wohnungen
Psaume 84 (83) - versets 5–8 Psalm 84:2.3.5
Wie lieblich sind deine Wohnungen, |
Que tes demeures sont aimables,[4] |
V - Ihr habt nun Traurigkeit
Évangile selon Jean 16:22
Ihr habt nun Traurigkeit; |
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; [5] |
Siracide (Jesus Sirach) 51:35
Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. |
Voyez de vos yeux que j’ai peu travaillé, et que j’ai trouvé un grand repos.[6] |
Livre d'Isaïe 66:13a
Ich will euch trösten, |
Comme un homme que sa mère console, |
VI - Denn wir haben hie
Épître aux Hébreux 13:14
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, |
Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, [7] |
Première épître aux Corinthiens 1. Korinther 15:51–52.54b–55
(51) Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: |
(51) Voici, je vous dis un mystère : [8] |
Apocalypse 4:11
Herr, du bist würdig |
Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [9] |
VII - Selig sind die Todten
Apocalypse 14:13b
Selig sind die Toten, |
Heureux dès à présent les morts |
Pour les choristes
Le site du chef d'orchestre Dominique Sourisse donne accès à une traduction française des paroles et surtout des éléments de prononciation du texte allemand.
La chorale Dix de chœur (chœur de l'Université Paris Ouest-Nanterre) propose un site très complet. La pièce est découpée en séquences de 10 à 30 mesures chantées voix par voix avec des conseils. Pour les passages difficiles, on trouve des versions lentes.
Voir aussi
- notes
- ↑ http://bible.catholique.org/1ere-epitre-de-saint-pierre/3468-chapitre-1
- ↑ https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Segond_1910/Livre_des_Psaumes#Psaume_39
- ↑ https://fr.wikisource.org/wiki/Livre_de_la_Sagesse_-_Crampon#Chapitre_3
- ↑ https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Segond_1910/Livre_des_Psaumes#Psaume_39
- ↑ https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Segond_1910/%C3%89vangile_selon_Jean#Jean_16
- ↑ Dans la traduction française (ici par le Chanoine Crampon) le verset est numéroté 27 :
https://fr.wikisource.org/wiki/Eccl%C3%A9siastique_-_Crampon#Chapitre_51 - ↑ https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Segond_1910/%C3%89p%C3%AEtre_aux_H%C3%A9breux#Chapitre_13
- ↑ https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Segond_1910/Premi%C3%A8re_%C3%A9p%C3%AEtre_aux_Corinthiens#1_Corinthiens_15
- ↑ traduction en français par Louis Segond
https://fr.wikisource.org/wiki/Bible_Segond_1910/Apocalypse
- Sur ce wiki
Liste des évènements où cette œuvre est interprétée :
Liste des articles où cette œuvre est citée :
- Liens externes