Un requiem allemand (Brahms)

De Wicri Musique

Ein deutsches Requiem est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868.

Orchestration

Ein deutsches Requiem est écrit pour :

Composition

I - Selig sind, die da Leid tragen

Après une introduction de l'orchestre (mesures 1 à 14), le chœur démarre avec le verset 4 du chapitre 5 de l’Évangile selon Matthieu. La tonalité initiale est de « Fa majeur ».

Selig sind, die da Leid tragen,
denn die sollen getröstet werden.

 

Bienheureux sont ceux qui supportent la souffrance
car ils seront consolés.

Puis vient le psaume 126

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten
Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen
und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.

 

Ceux qui sèment avec larmes moissonneront avec allégresse
Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

Le premier mouvement se termine par une reprise du texte de Matthieu.

II - Denn alles Fleisch ist wie Gras

La deuxième partie commence par un extrait de la Première épître de Pierre (chapitre 1, verset 24).

Denn alles Fleisch ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.

 

Car toute chair est comme l'herbe,
et toute la gloire de l'homme est comme la fleur de l'herbe
l'herbe sèche
et sa fleur tombe;[1]

Le thème est répété une fois ; puis (lettre C, mesure 75) un extrait de l'Épître de Jacques (chapitre 5, verset 7) introduit de nouvelles répétitions du texte de Pierre.

So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.

 

Soyez donc patients, frères
jusqu’à l’avènement du Seigneur.
Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard,
jusqu’à ce qu’il ait reçu les pluies de la première et de l’arrière-saison.

Puis le verset suivant de l'épître de Pierre (25) introduit (lettre H, mesure 197) la fin de cette partie.

Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.

 

mais la parole du Seigneur demeure éternellement.

Elle est construite sur le Livre d'Isaïe 35:10

Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.

 

Les rachetés de l’Éternel retourneront,
Ils iront à Sion avec chants de triomphe,
Et une joie éternelle couronnera leur tête;
L'allégresse et la joie s'approcheront,
La douleur et les gémissements s'enfuiront.

III - Herr, lehre doch mich

Psaume 39 (38) :5–8

(5) Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
(6) Siehe, meine Tage sind einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben.
(7) Sie gehen daher wie ein Schemen, und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird.
(8) Nun Herr, wes soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.

 

(5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie,[2]
quelle est la mesure de mes jours ;
que je sache combien je suis fragile.
(6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et ma vie est comme un rien devant toi.
Oui, tout homme debout n’est qu’un souffle.
(7) Oui, l’homme se promène comme une ombre,
il s’agite vainement ;
il amasse, et il ne sait qui recueillera.
(8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ?
En toi est mon espérance.

Livre de la Sagesse 3:1

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.

 

Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, [3]
et le tourment ne les atteindra pas.

Pour en savoir plus...

IV - Wie lieblich sind deine Wohnungen

Psaume 84 (83) - versets 5–8 Psalm 84:2.3.5

Wie lieblich sind deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.

 

Que tes demeures sont aimables,[4]
Éternel des armées !
Mon âme soupire et languit après les parvis de l’Éternel,
mon cœur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
Heureux ceux qui habitent ta maison !
Ils peuvent te célébrer encore.

V - Ihr habt nun Traurigkeit

Évangile selon Jean 16:22

Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.

 

Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; [5]
mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira,
et nul ne vous ravira votre joie.

Siracide (Jesus Sirach) 51:35

Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden.

 

Voyez de vos yeux que j’ai peu travaillé, et que j’ai trouvé un grand repos.[6]

Livre d'Isaïe 66:13a

Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.

 

Comme un homme que sa mère console,
ainsi je vous consolerai ;

VI - Denn wir haben hie

Épître aux Hébreux 13:14

Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.

 

Car nous n’avons point ici-bas de cité permanente, [7]
mais nous cherchons celle qui est à venir.

Première épître aux Corinthiens 1. Korinther 15:51–52.54b–55

(51) Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
(52) und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzen Posaune.
Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen unverweslich,
und wir werden verwandelt werden.
(54) [ ] Dann wird erfüllet werden das Wort, das geschrieben steht:
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
(55) Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?

 

(51) Voici, je vous dis un mystère : [8]
nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
(52) en un instant, en un clin d’œil,
à la dernière trompette.
La trompette sonnera,
et les morts ressusciteront incorruptibles,
et nous, nous serons changés.
(54) [ ] alors s’accomplira la parole qui est écrite :
La mort a été engloutie dans la victoire.
(55) Ô mort, où est ta victoire ?
Ô mort, où est ton aiguillon ?

Apocalypse 4:11

Herr, du bist würdig
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn du hast alle Dinge geschaffen,
und durch deinen Willen haben sie das Wesen
und sind geschaffen.

 

Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, [9]
de recevoir la gloire et l’honneur et la puissance ;
car tu as créé toutes choses,
et c’est par ta volonté qu’elles existent :
et qu’elles ont été créées.

VII - Selig sind die Todten

Apocalypse 14:13b

Selig sind die Toten,
die in dem Herren sterben von nun an.
Ja, der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.

 

Heureux dès à présent les morts
qui meurent dans le Seigneur !
Oui, dit l’Esprit,
afin qu’ils se reposent de leurs travaux,
car leurs œuvres les suivent.

Pour les choristes

Le site du chef d'orchestre Dominique Sourisse donne accès à une traduction française des paroles et surtout des éléments de prononciation du texte allemand.

La chorale Dix de chœur (chœur de l'Université Paris Ouest-Nanterre) propose un site très complet. La pièce est découpée en séquences de 10 à 30 mesures chantées voix par voix avec des conseils. Pour les passages difficiles, on trouve des versions lentes.

Voir aussi

notes
Sur ce wiki

Liste des évènements où cette œuvre est interprétée :

Liste des articles où cette œuvre est citée :


Liens externes